Adeste fideles

Adeste fideles (lat. "Kom trofaste ") er en katolsk julesalme , kendt siden anden halvdel af 1700-tallet.

Historie

Det ældste manuskript af salmen (dateret 1743 eller 1744) blev opdaget i Frankrig, i avisen fra den engelske katolik i eksil, John Francis Wade (1711-1786); nu er dette manuskript gået tabt (et faksimile er bevaret). Historikere plejede at tro, at Wade (der arbejdede som skriver ) kopierede en gammel salme af en ukendt forfatter ind i sit manuskript (især Saint Bonaventure blev betragtet som en mulig forfatter til salmen ). Yderligere forskning har dog ført til den konklusion, at Wade har skrevet både teksten og musikken selv.

John Francis Wade var englænder, men han boede i Frankrig , hvor der var en stor koloni af engelske katolikker , som forenede sig omkring det berømte katolske college. Wade var katolik, men han sympatiserede også med de engelske jakobitter. Han skrev adskillige messer , der indvarslede katolikker , der blev fordrevet fra England , tilbage til deres hjemland . Manuskriptet med en sådan messe omfattede hymnen "Adeste fideles". Teksten til hymnen og dens melodi begyndte at blive brugt i den romersk-katolske kirkes tjenester .

Da eksil-katolikker vendte tilbage til England, bar de Wades hymne med sig. En kopi af hymnen blev sendt til det portugisiske kapel i London . Der blev den ofte brugt under gudstjenester, hvor den i 1786 blev hørt af hertugen af ​​Lida. Hertugen kaldte denne melodi "Portugisisk Hymne", lærte den med en gruppe sangere ledet af ham, og under dette navn præsenterede den ved en koncert med Ancient Music. Indtil nu er dette navn bevaret i nogle samlinger.

Der var 4 vers i den originale latinske tekst. Den første opfordrede til en genskabelse af Jesusbarnet i Betlehem - stalden. Det andet vers mindede om, at Kristusbarnet  er Gud selv . Det næste vers fortæller om englekorets henrykte sang, som de stakkels hyrder hørte. Den sidste kuplet giver ære og tilbedelse til Ordet, vor Herre , som har været hos Faderen siden tidernes begyndelse.

I 1841 oversatte den anglikanske præst Frederick Oakley (senere konverteret til den katolske kirke) det til moderne engelsk. Oakley tilføjede først adskillige kupletter, der gentog evangeliets historie om fødselen , men udelod dem senere fra den endelige version offentliggjort i salmebogen i 1852. Oversættelsen til engelsk gjorde hymnen populær blandt anglikanere .

Salmen "Adeste fideles" udføres nu af katolikker fra forskellige lande i oversættelse til deres modersmål (moderne) for eksempel til engelsktalende engelsk.  O kom, alle I trofaste , frankofon fr.  Accourez, fidèles , blandt tyskerne tysk.  Herbei, o ihr Gläub'gen , etc. Den officielle katolske version på russisk "O trofast mod Gud" blev udgivet i sangbogen "Syng for Herren" (M., 2006) [1] . Salmen kom også ind i den protestantiske liturgi, mens protestanterne typisk tilføjer strofen med "gloria" " Soli Deo gloria !", Det vil sige "Ære kun Gud!", Oversat til det tilsvarende nye europæiske sprog.

Tekst

Originaltekst

1. Adeste fideles laeti triumphantes, Venite, venite i Betlehem. Natum videte regem angelorum. (R.) Venite adoremus Venite adoremus Venite adoremus Dominum. 2. Deum de Deo, lumen de lumine Gestant puellae viscera. Deum verum, genitum non factum. (R.) Venite adoremus... 3. Cantet nunc Io chorus angelorum; Cantet nunc aula caelestium: Gloria in excelsis Deo . (R.) Venite adoremus... 4. Ergo qui natus die hodierna. Jesu, tibi sit gloria, Patris aeterni verbum caro factum. (R.) Venite adoremus...

Originaltekst (tilføjelser)

Følgende er strofer tilføjet til den latinske original (af forskellige forfattere) fra det 18.-19. århundrede

En, grege relicto, ydmyger ad cunas Vocati pastores tilhørende: Et nos ovanti. gradu festinemus Aeterni Parentis splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus deum infantem, Pannis involutum Pro nobis egenum et fœno cubantem, Piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem Quis non redamaret? Stella duce, magi Christum adorantes, Aurum, tus et myrrham dant munera. Iesu infanti Corda praebeamus.

Russisk oversættelse (1)

H. Voskanova, P. Sakharov (samling "Syng for Herren", nr. 62)

O tro mod Gud, glæd dig med glæde! kom, kom til byen Betlehem. Kongen blev født der, kongen af ​​de himmelske hære. Kom og bøje dig Kom og bøje dig Kom tilbed Herren! Gud fra Gud, lys fra lys, Bærte en ren barm. Han er Gud født, sand, uskabt. Her, forlader flokken, adlyder kaldet, De ydmyge hyrder nærmer sig. Vi vil skynde os efter dem med glæde. Evige Gud evig udstråling Vi vil se skjult under kødet: I Lord-Childs gamle bleer. Født som en gave til os, sover i halmen Lad os varme med vores varme. Vi vil svare Gud med kærlighed til kærlighed. Syng sange, engle, for babyen, Syng for himlens magter: Ære i det højeste, ære være Gud i det højeste! Født til verden denne nuværende nat Du, Jesus, være lovet - Hvorfor blev Ordet kød! Ledet af en stjerne, med røgelse og myrra, Magi går til barnet med guld. Vi vil give vore hjerter til ham.

Russisk oversættelse (2)

D. Yasko (Salmer af kristne nr. 204)

Kom til Barnet Trofast, med sjov! Kom hurtigt til ham i Betlehem! En konge blev født til os Konge af hele skabelsen! Kom og bøje dig Kom og bøje dig Kom tilbed Herren! himmelske kor, Syng med glæde Himmelske magter, lyd ros! Ære for evigt Gloria! Vor Jesus, med bøn Vi kommer til dig Vi synger ære og ære til dig af hjertet, Evigt Ord Det er kommet til os i kødet.

Russisk oversættelse (3)

B. Kazachkov ("Grøn" samling af ELTSI , 1992)

Gå, alle de troende, syng i triumf:
Kom, kom til Betlehem!
En vidunderlig baby i frelse blev født til os.
Kom tilbed,
kom tilbed,
kom tilbed Kristusbarnet!

Du er vor herlige Konge, Du er hærføreren, du
hviler i en krybbe på syndig jord,
Vor Sande Gud, født fra evighed!
Kom tilbed,
kom tilbed,
kom tilbed Kristusbarnet!

Syng for Herren, englekor,
glæd jer, glæd jer, alle helgener!
Ære være Skaberen i hele skabelsen!
Kom tilbed,
kom tilbed,
kom tilbed Kristusbarnet!

Til dig, som for os i dag er født et Menneske,
Herre Jesus, lad der være ære og pris, - det
før-evige Ord, som i dag blev kød!
Kom tilbed,
kom tilbed,
kom tilbed Kristusbarnet!


Rus. oversættelse (4)

Forfatteren til oversættelsen er ukendt (baptistsamling "Renæssancens sang" 688)

Kom til Barnet, trofaste, med glæde!
Kom hurtigt til ham i Betlehem!
En konge er blevet født til dig, kongen af ​​hele skabningen.
Kom og tilbed Kristusbarnet!

De himmelske kor sang en lovsang
til kongen af ​​alle konger født i en krybbe:
"Ære til evig tid, ære være Gud i det højeste!.."
Kom for at tilbede Kristusbarnet!

Frelser, med bøn kommer vi til dig, vi
synger ære og ære til dig af hjertet.
Guds evige ord blev inkarneret.
Kom og tilbed Kristusbarnet!

I musik

Melodien i hymnen "Adeste fideles" er gentagne gange blevet bearbejdet af professionelle komponister, for eksempel Charles Ives (optakt for orgel, ca. 1903).

I litteratur

Noter

  1. Sange fra den katolske kirke i Rusland . Dato for adgang: 18. december 2015. Arkiveret fra originalen 22. december 2015.

Links