Sorte skibe

Sorte skibe (黒船, Kurofune ) er  navnet på europæiske og amerikanske skibe, der ankom til Japan mellem det 18. og 19. århundrede.

I en snæver forstand bruges dette navn i forhold til følgende skibe fra den amerikanske flåde :

som ankom den 14. juli 1853 til Uraga Havn (en del af det nuværende Yokosuka ) i Kanagawa-præfekturet , Japan under kommando af den amerikanske flådekommandør Matthew Perry . [1] Ordet "sort" henviser her til den sorte farve på skroget på gamle sejlskibe og den sorte farve af kulrøg fra skorstenene på kulfyrede dampskibe.

Anført af Commodore Perry var dannelsen af ​​krigsskibe en væsentlig faktor i forhandlingerne og den efterfølgende underskrivelse af en handelsaftale mellem Japan og USA, hvilket i realiteten afsluttede mere end to hundrede års tid, hvor Japan kun handlede med Kina og Holland .

Året efter, under Kanagawa-traktaten , vendte Perry tilbage med syv krigsskibe og tvang under truslen om beskydning fra Edo shogunen til at underskrive traktaten om fred og venskab , som etablerede diplomatiske forbindelser mellem Japan og USA . I løbet af de næste fem år underskrev Japan lignende aftaler med Rusland , Frankrig og Storbritannien . Harris-traktaten blev underskrevet i USA den 29. juli 1858  .

Denne berømte kyōka (et humoristisk digt, der ligner en fem-linjers waka ) beskriver overraskelsen og forvirringen forårsaget af disse skibe:

泰平の Taihei men
眠りを覚ます nemuri o samasu
上喜撰 Jo: kisaeng
たった四杯で tatta shihai de
夜も眠れず Yoru mo nemurezu

Digtet er et sæt ordspil (jap. kakekotoba eller "nøgle, grundlæggende ord"). Taihei (泰平) - "rolig"; jo: kisen (上喜撰) - en type dyr grøn te , der indeholder en stor andel koffein ; shihai (四杯) - "fire kopper".

Ordret oversættelse af digtet:

Vågnet op af søvnen fredelig stille verden jokisen te; kun fire af hans kopper ikke sove selv om natten.

Dette er dog en oversættelsesvariant baseret på ordenes grundlæggende betydning . Nøgleord kan også skrives i andre tegn, så de bevarer deres lyd, men ændrer deres betydning. For eksempel kan taihei skrives som太平, hvilket betyder " Stillehavet "; ordet " dampskib "蒸気船udtales jo: kisen ; shihai betyder "fire skibe". Således har digtet en skjult betydning:

Stillehavet forstyrret fredelig søvn Dampbåde; kun fire skibe er nok for at holde os vågne om natten.

Se også

Noter

  1. Perry-ceremoni i dag; Japanske og amerikanske embedsmænd til at markere 100 års jubilæum." New York Times. 8. juli 1953  

Litteratur