Kerubisk salme

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 6. november 2021; verifikation kræver 1 redigering .

Den kerubiske hymne ( græsk Χερουβικός Ὕμνος ; kort i de første ord - Selv keruberne ) i den byzantinske ritual  er en sang fremført ved liturgien under den store indgang . Den kerubiske hymne blev inkluderet i liturgien af ​​kejser Justin II [1] i 573.

Tekst

I den moderne version, der bruges i den russisk-ortodokse kirke, ser den kerubiske hymne sådan ud:

Den første del : Selv de keruber, der i hemmelighed dannes, og den livgivende treenighed synger Trisagion-salmen, lad os nu lægge al verdslig omsorg til side .

Oversættelse: [Vi], som på mystisk vis skildrer keruberne og synger Trisagion-hymnen til den livgivende treenighed, lad os nu lægge alle verdslige bekymringer til side...

Anden del : Lad os rejse op som alles konge, englelig usynligt dorinosima chinmi. Halleluja, Halleluja, Halleluja .

Oversættelse: ... at vi modtager kongen af ​​alle [intelligente væsener], usynligt ledsaget, som af livvagter, af englenes hære. Pris Gud, pris Gud, pris Herren . [2]

Før bogen til højre i 1650'erne så sangteksten sådan ud: [3] :

Den første del : Selv Keruberne danner hemmeligt og livgivende Treenighed, der bringer Trisagion-salmen, nu afviser vi enhver verdslig sorg .

Oversættelse: [Vi], som på mystisk vis repræsenterer keruberne og bringer Trisagion-salmen til den livgivende treenighed, lad os nu afvise al verdslig omsorg...

Anden del : Som om zaren løfter alt, giver englene usynligt chinmi. Halleluja, Halleluja, Halleluja .

Oversættelse: at løfte kongen af ​​alle [fornuftige væsener], båret usynligt, som gaver, af englenes hærskarer. Pris Gud, pris Gud, pris Herren .

Denne version af den kirkeslaviske oversættelse bruges i øjeblikket af de gamle troende.

Brug til liturgien

Erstatningssange

Den kerubiske hymne synges ved Johannes Chrysostomos liturgi og Basil den Stores liturgi [4] . Men flere gange om året, i fastetiden, bruges andre salmer i stedet for keruberne:

Gentagende tekst : Din hemmelige nadver i dag, Guds søn, accepter mig som en kommuniker: vi vil ikke fortælle en hemmelighed til din fjende, ej heller kysse dig damer, som Judas, men som en tyv bekender jeg dig: husk mig, Herre, i dit rige.

Oversættelse: Guds søn, accepter mig i dag som en del af din sidste nadver. Jeg vil ikke forråde dine hemmeligheder til dine fjender, jeg vil ikke kysse dig som Judas. Men som en (forsigtig) tyv bekender jeg dig: Husk mig, Herre, i dit rige.

Til sidst tilføjes : alleluia, alleluia, alleluia .

Den første del : Lad alt menneskekød tie, og lad det stå med frygt og skælven, og lad intet jordisk i sig selv tænke: Kongen over dem, der regerer, og herrernes Herre, kommer for at blive slagtet og givet som føde til de trofaste.

Oversættelse af Olga Sedakova : Lad alt menneskeligt kød tie og stå med frygt og skælven og tænke på intet jordisk i sig selv: for kongernes konge og herrernes Herre vil blive slagtet for at give sig selv som mad til de troende.

Anden del : Angelias ansigter med al begyndelse og kraft, kerubernes mange øjne og de seksfløjede serafer kommer foran ham, dækker deres ansigter og råber sangen: Halleluja, alleluja, alleluja .

Oversættelse: Hærskarer af engle med alle principper og kræfter går forud for ham: mangeøjede keruber og seksfløjede serafer, der dækker deres ansigter og synger sangen: Pris Gud, pris Gud, pris Herren. [5] [6]

Den første del : Nu tjener Himlens Magter os usynligt, se herlighedens Konge kommer ind, se, det hemmelige Offer er blevet bragt.

Oversættelse af Hieromonk Ambrose (Timroth) : Nu tjener de himmelske kræfter os usynligt, for se, herlighedens Konge går ind, se Offeret, mystisk, perfekt, er ledsaget af dem.

Anden del : Lad os fortsætte med tro og kærlighed, så vi får del i det evige liv. Halleluja, Halleluja, Halleluja .

Oversættelse: Lad os nærme os med tro og kærlighed, så vi kan få del i det evige liv. Pris Gud, pris Gud, pris Herren. [7] [8]

Musikalske varianter

I modsætning til den græsk-byzantinske tradition er den kerubiske salme i russisk liturgisk praksis en ude-af-stemme salme. Mange russiske komponister skrev musik baseret på teksten til den kerubiske sang (for eksempel skrev Pjotr ​​Tjajkovskij tre kerubiske sange). I øjeblikket udføres følgende versioner af Cherubim oftest i kirkerne i den russisk-ortodokse kirke:

I den byzantinske musiktradition er der mange sange af den kerubiske hymne til forskellige ichoses (stemmer). Andre ortodokse musiktraditioner (for eksempel russisk Znamenny eller georgisk) har deres egne versioner af chants.

Se også

Noter

  1. Brightman F.E.Liturgier østlige og vestlige. - Oxford University Press , 1965. - S. 532.
  2. Греческий оригинал Херувимской : Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες καὶ τῇ Ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα.
  3. Gammel russisk tekst af den kerubiske sang, fortolkning
  4. Cherubic Hymn (Ordbog over kirkens termer)
  5. Греческий оригинал песни : Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, καὶ στήτω μετὰ φόβου καὶ τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω· ὁ γὰρ Βασιλευς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, προσέρχεται σφαγιασθῆναι, καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς· προηγοῦνται δὲ τούτου, οἱ χοροὶ τῶν Ἀγγέλων, μετὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, τὰς ὄψεις καλύπτοντα, καὶ βοῶντα τὸν ὕμνον· Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.
  6. "Lad alt menneskeligt kød tie": Hemmeligheden bag den hellige lørdag
  7. Original græsk sang: Νῦν αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σὺν ἡμῖν ἀοράντωτ ἀοράντως. Ἰδοὺ γὰρ εἰσπορεύεται ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης. Ἰδοὺ θυσία μυστική, τετελειωμένη, δορυφορεῖται. Πίστει καὶ πόθῳ προσέλθωμεν. Ἀλληλούϊα.
  8. Nu er himlens kræfter ...

Litteratur

Links