Vægge | |
---|---|
Polere Mury Belor. Razbury turmy mura | |
folkesang | |
Sprog | Polere |
Første omtale | musik 1968, tekst på polsk 1978 |
Første indlæg forfatter | Jacek Kaczmarski |
Dato for første indtastning | 1980 |
Bemærkelsesværdige kunstnere | Sergei Tikhanovsky , Alexander Kiss og Sergei Kosmas |
udgivelses dato |
|
Optrædende |
|
Musikforfatter | Lewis Liak |
Genre | protestsang |
"Walls" ( polsk: Mury , hviderussisk: Razbury turmy mura ), også kendt som "The Walls Will Collapse" er en sang, der blev spillet meget under protester i Hviderusland i 2020 [1] . Baseret på salmen " Solidaritet ", hvis tekst er skrevet af den polske bard Jacek Kaczmarski til melodien " L'Estaca ".
Prototypen er sangen af den catalanske performer Lluis Llac " L'Estaca " (fra catalansk - "søjle", konsonant med ordet estat - "stat"), som symboliserede protesten mod Francisco Francos diktatur i Spanien [2] [3] .
I 1978 reviderede den polske bard Jacek Kaczmarski teksten markant og satte den til melodien af L. Lyak. Kachmarskys reviderede version af "Mury" ("mure") blev hurtigt hymnen for den vigtigste oppositionsfagforening, Solidaritet [4] [5] .
Det var i oversættelserne af denne version, at sangen begyndte at sprede sig i det postsovjetiske rum.
Den blev første gang opført på det hviderussiske sprog på Uafhængighedspladsen i Minsk af Andrey Khadanovich under protester den 19. december 2010 . En anden udøver af "Mur" på det hviderussiske sprog var komponisten og udøveren, medlem af grupperne "Palace" og Kriwi Dmitry Voytyushkevich [6] .
I april 2012 skrev Kirill Medvedev en russisksproget version af sangen kaldet "Walls", fremført af gruppen "Arkady Kots" [7] [8] .
I 2020, på initiativ af bloggeren Sergei Tikhanovsky , blev sangen opdateret for at afspejle den nuværende situation i landet: musikerne Alexander Kiss og Sergei Kosmas tilføjede nye ord i tredje og fjerde vers. Med den nye tekst blev sangen første gang fremført den 25. maj ved et møde mellem Tikhanovsky og hans tilhængere [9] . Under protestaktionerne i Republikken Hviderusland i 2020 begyndte det at sprede sig bredt blandt oppositionen. Sangen blev også aktivt brugt under stævnerne for Svetlana Tikhanovskaya under valgkampen [10] [11] .
Original, 1978 ( Pol. Mury ) | Russisk oversættelse af originalen af A. Bazilevsky | Hviderussisk version af A. Khadanovich , 2010 ( Hviderusland: Razbura turmy mura ) | Russisk version af K. Medvedev , 2012 |
---|---|---|---|
På natchniony i młody był, jeg ikke policzyłby nikt On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt. Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym, Śpiewał, że czas af runął mur… Oni śpiewali wraz z nim: Wyrwij murom zęby krat! Zerwij kajdany, połam bat! En mury runą, runą, runą I pogrzebią stary świat! Wkrotce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów. Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał, I ciążył łańcuch, zwlekał świt… På wciąż śpiewał i grał: Wyrwij murom zęby krat! Zerwij kajdany, połam bat! En mury runą, runą, runą I pogrzebią stary świat! Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę og czas, I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast; Zwalali pomniki i rwali brug - Ten z nami! Ti przeciw nam! Hvem er det, der er galt! En śpiewak także był sam. Patrzył na rowny tłumów marsz, Milczał wsłuchany w kroków huk, En mury rosly, rosly, rosly Łańcuch kołysał się u nog... Patrzy og rowny tłumów marsz, Milczy wsłuchany w kroków huk, En mury rosną, rosną, rosną Łańcuch kołysze się u nog... |
Han sang med inspiration, han var ung, Træk stængernes tænder fra væggene! Snart vidste alle den sang, Træk stængernes tænder fra væggene! Men så indså de, hvor mange af dem der, Han så den stadige fremmarch af mængden, Han ser den stadige fremmarch af mængden, |
Han var nathnya i unge, Razbury turmy mura! Kendte ordene for hukommelse - jeg sang Razbury turmy mura! Så paўstaў shmattysyachny Rukh, Glyadzeў, som en shchylny er glade Razbury turmy mura! |
En dag fortalte min bedstefar mig: Lad os ødelægge dette fængsel! Mine Hænder er rynkede, Lad os ødelægge dette fængsel! Bedstefader har man ikke hørt længe, Lad os ødelægge dette fængsel! |