Vægge (sang)

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 30. august 2022; checks kræver 2 redigeringer .
Vægge
Polere Mury
Belor. Razbury turmy mura
folkesang
Sprog Polere
Første omtale musik 1968, tekst på polsk 1978
Første indlæg forfatter Jacek Kaczmarski
Dato for første indtastning 1980
Bemærkelsesværdige kunstnere Sergei Tikhanovsky , Alexander Kiss og Sergei Kosmas
udgivelses dato
Optrædende
Musikforfatter Lewis Liak
Genre protestsang

"Walls" ( polsk: Mury , hviderussisk: Razbury turmy mura ), også kendt som "The Walls Will Collapse"  er en sang, der blev spillet meget under protester i Hviderusland i 2020 [1] . Baseret på salmen " Solidaritet ", hvis tekst er skrevet af den polske bard Jacek Kaczmarski til melodien " L'Estaca ".

Historie

Prototypen er sangen af ​​den catalanske performer Lluis Llac " L'Estaca " (fra  catalansk  -  "søjle", konsonant med ordet estat - "stat"), som symboliserede protesten mod Francisco Francos diktatur i Spanien [2] [3] .

I 1978 reviderede den polske bard Jacek Kaczmarski teksten markant og satte den til melodien af ​​L. Lyak. Kachmarskys reviderede version af "Mury" ("mure") blev hurtigt hymnen for den vigtigste oppositionsfagforening, Solidaritet [4] [5] .

Det var i oversættelserne af denne version, at sangen begyndte at sprede sig i det postsovjetiske rum.

Den blev første gang opført på det hviderussiske sprog på Uafhængighedspladsen i Minsk af Andrey Khadanovich under protester den 19. december 2010 . En anden udøver af "Mur" på det hviderussiske sprog var komponisten og udøveren, medlem af grupperne "Palace" og Kriwi Dmitry Voytyushkevich [6] .

I april 2012 skrev Kirill Medvedev en russisksproget version af sangen kaldet "Walls", fremført af gruppen "Arkady Kots" [7] [8] .

I 2020, på initiativ af bloggeren Sergei Tikhanovsky , blev sangen opdateret for at afspejle den nuværende situation i landet: musikerne Alexander Kiss og Sergei Kosmas tilføjede nye ord i tredje og fjerde vers. Med den nye tekst blev sangen første gang fremført den 25. maj ved et møde mellem Tikhanovsky og hans tilhængere [9] . Under protestaktionerne i Republikken Hviderusland i 2020 begyndte det at sprede sig bredt blandt oppositionen. Sangen blev også aktivt brugt under stævnerne for Svetlana Tikhanovskaya under valgkampen [10] [11] .

Tekst

Original, 1978 ( Pol. Mury ) Russisk oversættelse af originalen af ​​A. Bazilevsky Hviderussisk version af A. Khadanovich , 2010 ( Hviderusland: Razbura turmy mura ) Russisk version af K. Medvedev , 2012

På natchniony i młody był, jeg ikke policzyłby nikt

On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.

Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,

Śpiewał, że czas af runął mur…

Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

En mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!

Wkrotce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów

Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.

Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,

I ciążył łańcuch, zwlekał świt…

På wciąż śpiewał i grał:

Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

En mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!

Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę og czas,

I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;

Zwalali pomniki i rwali brug - Ten z nami! Ti przeciw nam!

Hvem er det, der er galt!

En śpiewak także był sam.

Patrzył na rowny tłumów marsz,

Milczał wsłuchany w kroków huk,

En mury rosly, rosly, rosly

Łańcuch kołysał się u nog...

Patrzy og rowny tłumów marsz,

Milczy wsłuchany w kroków huk,

En mury rosną, rosną, rosną

Łańcuch kołysze się u nog...

Han sang med inspiration, han var ung,
Og de var der – ikke at tælle.
Sangen gav dem styrke,
Han sang, at der er lys et sted.
De tændte tusinder af lys for ham,
over deres hoveder - røg.
Han sang: kom nu, lad os ødelægge fængslet...
De sang sammen med ham.

Træk stængernes tænder fra væggene!
Bryd burene, riv lænkerne!
Lad væggene kollapse, kollapse, kollapse,
Begrav den gamle verden!

Snart vidste alle den sang,
Melodien, selv uden ord,
var som lys for dem, var som dope
for deres hjerter og hoveder.
Og de sang og klappede til takten,
Koret lød som en kanonade,
Bøjlerne knuste, mørket tyknede ...
Og han blev ved med at synge og spille:

Træk stængernes tænder fra væggene!
Bryd burene, riv lænkerne!
Lad væggene kollapse, kollapse, kollapse,
Begrav den gamle verden!

Men så indså de, hvor mange af dem der,
Følte magten: det er på tide!
Og med en sang bevægede de sig gennem byerne:
Til lyset - frem - hurra!
Idoler til støv, en brosten til en knytnæve -
Er du for os eller ej, borger?
Hvem er alene er vores værste fjende!
Og sangeren var stadig den samme.

Han så den stadige fremmarch af mængden,
lydløst lyttende til fodtrinene.
Og væggene voksede, voksede, voksede,
lænkerne raslede på mine fødder ...

Han ser den stadige fremmarch af mængden,
lydløst lyttende til fodtrinene.
Og væggene vokser, vokser, vokser,
lænkerne rumler på mine fødder...

Han var nathnya i unge,
jeg var utydelig.
Yon på den flade veў garada
Z sange, som er næsten hellig.
Jeg antændte stearinlysene i pit, jeg
svævede over den flade røg.
Yon spyavaў: lad os ødelægge turmaen!
Yanaerne sov med ham:

Razbury turmy mura!
Frihedens pragnesh - det er biært!
Mur hutka kollaps, kollaps, kollaps -
jeg pløjer lyset af de gamle!

Kendte ordene for hukommelse - jeg sang
Båret sådan på gaden,
At blodet kogte og vreden kogte,
jeg hjerter bankede ў takt.
Bili ў hundrede tusinde fjernt - i rytm
Voragov angreb. Vi gik ad helvede
til med jer alle gamle...

Razbury turmy mura!
Frihedens pragnesh - det er biært!
Mur hutka kollaps, kollaps, kollaps -
jeg pløjer lyset af de gamle!

Så paўstaў shmattysyachny Rukh,
Warrior hele race,
Du kan erindring slid og bruk
På ​​stenene sortere det ud.
Skin adchuў - den sidste time
af Kraften var at tilføje til baratzbe:
Hvem er med os - at suprat os! ..
... Den sovende ville have været på egen hånd.

Glyadzeў, som en shchylny er glade
Z yagonize sangen og gå,
Og sangen er døv, døv, døv ...
Og maurerne vokser, vokser ...

Razbury turmy mura!
Frihedens pragnesh - det er biært!
Mur hutka kollaps, kollaps, kollaps -
jeg pløjer lyset af de gamle!

En dag fortalte min bedstefar mig:
Da det gryede i det fjerne,
stod vi ved døren med ham,
og vogne kravlede forbi.
Kan du se disse vægge?
Vi lever alle bag dem,
og hvis vi ikke ødelægger dem,
rådner vi her levende.

Lad os ødelægge dette fængsel!
Disse vægge burde ikke være her!
Så lad dem styrte, styrte, styrte!
Forfaldet i lang tid.
Og hvis du trykker med din skulder,
Og hvis vi trykker sammen,
vil væggene kollapse, kollapse, kollapse
Og vi vil trække vejret frit!

Mine Hænder er rynkede,
Siden er der gaaet mange Aar,
Og Styrken er mindre og mindre,
Og Væggene ere ikke slidte.
Jeg ved, de er rådne,
Men det er svært at overvinde dem,
Når der ikke er kræfter nok,
beder jeg dig synge:

Lad os ødelægge dette fængsel!
Disse vægge burde ikke være her!
Så lad dem styrte, styrte, styrte!
Forfaldet i lang tid.
Og hvis du trykker med din skulder,
Og hvis vi trykker sammen,
vil væggene kollapse, kollapse, kollapse
Og vi vil trække vejret frit!

Bedstefader har man ikke hørt længe,
​​Den onde Vind bar ham bort,
Men vi staar der endnu,
Under samme Hjulbrøl.
Og når nogen går forbi
, prøver jeg at synge højere
Den sang, han sang,
før jeg dør

Lad os ødelægge dette fængsel!
Disse vægge burde ikke være her!
Så lad dem styrte, styrte, styrte!
Forfaldet i lang tid.
Og hvis du trykker med din skulder,
Og hvis vi trykker sammen,
vil væggene kollapse, kollapse, kollapse
Og vi vil trække vejret frit!

Noter

  1. TV Rain Inc. Gruppe "Arkady Kots" - "Vægge vil kollapse." Sangen, der blev hymnen for den hviderussiske opposition . tvrain.ru (9. august 2020). Hentet 17. august 2020. Arkiveret fra originalen 7. marts 2022.
  2. Hviderussisk protest i musik: Meduza-spilleliste . meduza.io (16. august 2020). Hentet 17. august 2020. Arkiveret fra originalen 16. september 2020.
  3. Melnichuk, Andrey Kozenko, Tatyana . Sangen af ​​alle protester. Catalanske "mure" i hele Europa nåede Hviderusland , BBC News Russian Service  (7. august 2020). Arkiveret fra originalen den 9. august 2020. Hentet 17. august 2020.
  4. "Mury" hymnem protestów na Białorusi. "Łukaszenka nie docenił siły gniewu ludzi" . TVN24 . Hentet 17. august 2020. Arkiveret fra originalen 21. juni 2020.
  5. Arthur. Jak z pala zrobiono mury  (polsk) . www.kaczmarski.art.pl _ Hentet 17. august 2020. Arkiveret fra originalen 8. august 2020.
  6. Vasilyeva M. . Hvordan en "søjle" blev til en "mur": historien om den hviderussiske oppositions hymne , Euronews  (10. august 2020). Arkiveret fra originalen den 9. august 2020. Hentet 17. august 2020.
  7. Walls (L'Estaca), Luis Lyakh, 1968 / Kirill Medvedev, 2012 . Hentet 17. august 2020. Arkiveret fra originalen 13. januar 2015.
  8. Sangen "Walls" spilles konstant ved Tikhanovskayas stævner. Hendes historie er mere interessant, end du tror . TUT.BY (28. juli 2020). Hentet 17. august 2020. Arkiveret fra originalen 3. august 2020.
  9. Historien om protestsangen "The Walls Will Fall" Arkiveret 22. august 2020 på Wayback Machine . Charter '97. 28/07/2020
  10. Rally om kærlighed: strejke blandt talrige tilhængere af Tikhanovskaya i Minsk . Sputnik Hviderusland . Hentet 17. august 2020. Arkiveret fra originalen 5. august 2020.
  11. "Det ville være svært at taxa, hvis ikke for dine brændende øjne." Hvordan var Tikhanovskayas strejke i Minsk (utilgængeligt link) . TUT.BY (19. juli 2020). Hentet 17. august 2020. Arkiveret fra originalen 25. juli 2020. 

Links