L'Estaca | |
---|---|
Sang | |
Eksekutør | Lewis Liak |
Udgivelses dato | 1968 |
Genre | protestsang |
Sprog | catalansk |
Komponist | |
Tekstforfatter | Lewis Liak |
"L'Estaca" (fra catalansk. - "Pillar") er en berømt catalansk sang af Lewis Llac .
Sangen blev skrevet i 1968 . Sangerinden blev inspireret til at skabe den af samtalerne fra den gamle fritænkende frisør Narsis Lyansa, som blev prototypen på Sisyfos' bedstefar [1] . Ordet "søjle" på catalansk stemmer overens med ordet "stat" ( estat ) og er i sangen en allegori for frankisme og diktatur generelt.
Den lyriske helt taler med bedstefar Sisyphus (fra catalansk - "Sizet"). Han mener, at folk er "bundet til en pæl" og ikke vil være i stand til at bevæge sig, før de slår ham ned ved fælles handlinger. Hans samtalepartner klager over, at søjlen er for tung, men i den sidste kuplet udtrykker han, at han er parat til at videregive Sisyfos ord til nye generationer.
Sangen er oversat til en række sprog. Den originale version af Lyac blev udført på catalansk ( Zebda og andre), fransk ( M. Auger, M. Robin), Occitansk ( Lou Dalfin , A Fil de Ciel), baskisk ( G. Knörr, Betagarri ), korsikansk ( I Chjami Aghjalesi) Sprog. Den arabiske version er kendt, som lød under revolutionen i Tunesien [2] .
I 1978 skrev Jacek Kaczmarski under indflydelse af Lyak den fremtidige hymne til bevægelsen " Solidaritet " Mury (fra polsk - "Vægge"), som efterfølgende vandt særskilt popularitet [3] .
Den hviderussiske version af sangen " Mura " udføres af Dmitry Voytyushkevich og Andrey Khadanovich . I 2012 skrev Kirill Medvedev en russisksproget version af sangen kaldet "Walls", fremført af gruppen "Arkady Kots" [4] .
Den hviderussiske oversættelse af " Mura " blev lavet af digteren Andrei Khadanovich . Den blev første gang sunget den 19. december 2010 på pladsen af demonstranter ledet af forfatteren til den hviderussiske version [5] .
For nylig har sangen vundet enorm popularitet i Hviderusland under præsidentvalgkampen i 2020 og er blevet hymnen for Viktor Babarikos og Valery Tsepkalos fælles hovedkvarter til støtte for præsidentkandidaten Svetlana Tikhanovskaya . Den 25. maj 2020 sagde den kendte blogger og skaberen af YouTube-kanalen "Country for Life" Sergei Tikhanovsky , at han i Minsk-studiet til guitaristen Alexander Kiss, der lavede det originale arrangement af sangen, indspillede omkvædet " Mure vil kollapse " og den hviderussiske version af "Mura" i hans optræden. På sin stream opfordrede Sergei Tikhanovsky folk til at lære hendes ord og synge med på hviderussiske pladser under strejker, solidaritetsaktioner og politiske stævner [6] . Sangen blev ikke afsluttet med Tikhanovsky i forbindelse med hans tilbageholdelse under en provokation ved en strejfet i Grodno og efterfølgende anbringelse i et arresthus. Derfor blev sangen senere indspillet fuldt ud af sangeren Sergey Kosmas. I den hviderussiske version af sangen tilpassede Alexander Kiss sammen med Sergei Kosmas teksten til den nuværende situation i Hviderusland og foreslog nye ord i tredje og fjerde vers:
"I hele Hviderusland falder folket
Frihed bunke adstayatsya.
Ajinayu metai genkender vores ånd
Cemra den hellige spredes.
Brothers-afіtsery, vi er adzіny mennesker.
Vi lever en gang på jorden.
Zrabіtse er forvirrede over dit valg,
Nya vi vil have getai vinstokke!
Tøjvask, brødre, vi er lige til at gå,
Lad os gå og shchastya svaygo.
Den første mara af folket i Kraine Zhytsya er enkel, den var god.
Motsna grukat urolige hænder,
Vi er glade for at gå og gå.
Vi er hviderussere, vi går til verdener
Stien er lys og solrig!”