Kinesiske karaktertransskriptionssystemer

Behovet for transskription af kinesiske tegn er historisk opstået med udvidelsen af ​​Kinas kontakter med lande og folk, der har deres eget fonetiske skrift. Nogle af de ældste transskriptionssystemer er den arabiske xiaoerjing og den manchuiske tulergi khergen .

Før vedtagelsen af ​​en enkelt standard for transskription af kinesiske tegn, som var pinyin , var der flere systemer til overførsel af udtalen af ​​tegn.

Liste over transskriptionssystemer

Latin

Ud over de anførte systemer til transskription af kinesiske ord blev andre brugt i engelsk litteratur, som hovedsagelig kun blev brugt i forfatternes værker: Edkins (J. Edkins, 1857), Meyers (WF Mayers, 1874), Muller (FM Muller, 1882), De Groot (JJM De Groot, 1892-1910), Lyman (S. Leaman, 1897), Educational Association of China (EAC, 1904), Gardner (G S. Gardner, 1931), Karlgren ( V. Karlgren, 1940), Needham (J. Needham, 1954).

Kyrillisk

Andre

Udskiftning af hieroglyffer med alfabetet

I begyndelsen af ​​1800-tallet forsøgte man at erstatte hieroglyffer med alfabetisk skrift.