The Elric Saga er en serie af værker af Michael Moorcock skrevet i fantasy - genren . Hovedpersonen er Elric fra Melnibone .
Ifølge plottet er disse værker tættest på traditionel heroisk fantasy , kun helten selv adskiller sig (Elric blev oprindeligt udtænkt som "anti -Conan ": hvidt og sort hår, blå og røde øjne, muskuløshed og tyndhed, maskulinitet og refleksivitet - den hele udseendet af Elric er understreget "ikke som Conan). Elric rejser med sin ven Munglam over hele verden, kæmper mod troldmænd og dæmoner , lærer kærligheden, men er ikke i ordets strenge forstand en positiv helt.
Disse værker er skrevet i stil med postmodernisme : de beskriver vandringer i parallelle verdener (for eksempel i drømmenes verden ), der minder om visionære åbenbaringer- meditationer . Både i stil og handling er disse romaner ikke som de "kanoniske seks bøger", men fra dem kan man lære meget mere om Elric-universet.
I øjeblikket er der flere Elric- tegneserier skrevet af Moorcock. Med hensyn til plot og stil støder de op til "postmoderne" romaner om ham og afslører hidtil ukendte øjeblikke af hans liv (f.eks. hvordan han lærte meditative teknikker som barn osv.).
Derudover fortsætter Michael Moorcock med at skrive historier om Elric, der minder om værker fra de "kanoniske seks bøger". De blev ikke oversat til russisk; nogle af dem optræder i Fabulous Harbors (1995) , andre har optrådt i adskillige fanzines .
Elric-sagaen blev udgivet på russisk næsten oftere end andre værker af Moorcock (flere udgaver - kun i Hawkmoon Chronicles ), men normalt ikke fuldt oversat. Her er hvad han skrev i begyndelsen af 90'erne. kritiker D. Ivakhnov i sin artikel om Moorcock: “... Den første roman fra denne serie (...) blev udgivet fem gange, den sidste (...) - én gang. Gamle samlinger af historier om Elric (som Moorcock selv opgav og skabte romaner baseret på dem) blev gentaget tre gange. Og én gang – en stærkt afkortet og dårligt oversat tredje roman – "Vandrer på skæbnens hav". Man kan kun gætte på, hvordan denne Murcock-helt kunne glæde læseren, som kun havde mulighed for at blive bekendt med begyndelsen og slutningen (hvori alt er uforståeligt, fordi plotlinjerne forblev i upublicerede (...) romaner) ” (citeret ) fra bogen: Michael Moorcock," Castle Brass ", v.1, ed. "Troll", Moskva-St. Petersborg-Saratov, "Joker", "Rosich", Moskva, 1994) Naturligvis er niveauet af sådanne oversættelser ( med meget sjældne undtagelser) var meget utilfredsstillende. Situationen forblev uændret indtil 1994, hvor mere eller mindre komplette og kvalificerede oversættelser af Elric Saga begyndte at dukke op. Nu er der tre sådanne oversættelser.
Oversættelse af A. Lidin og A. Stradomskaya - udgivet i Worlds of Fiction-serien i Taganrog og Moskva fra 1992 til 1994. Dette var den første oversættelse af hele den "kanoniske hexabook" af Sagaen på det tidspunkt, og i lang tid den havde simpelthen ingen konkurrenter (alle andre udgaver var ekstremt ufuldstændige). Ulemperne ved denne oversættelse inkluderer den kontinuerlige nummerering af delene af cyklussen (det vil sige, den oprindelige forfatters opdeling i separate romaner blev fjernet - de forekom alle for læseren som en slags kontinuerlig metatekst .)
Oversættelse af Sankt Petersborgs forlag "Nord-Vest" - udkom i 1998 i Sankt Petersborg. Ud over de allerede eksisterende oversættelser af A. Lidin omfattede den nye oversættelser lavet af ham, såvel som af N. Baulina , Y. Zabelina, T. Temkina og M. Petrunkin. Dette var den første komplette udgave af Sagaen (den "kanoniske hexabog" + to yderligere romaner + den nu officielt ude af cyklus-historien "Elric på kanten af tid").
G. Krylovs oversættelse - udgivet af forlagene Eksmo og Domino i 2005 (genudgivet i 2008) Under den første udgave af denne oversættelse bemærkede kritikere mange oversættelsesfejl (for eksempel blev ordet "lilla" oversat til "skarlagenrød", derfor , i stedet for betydningen "lilla-blå", viste det sig at være "skarlagensblå"). Derfor foretog aktivisterne på webstedet Tanelorn til genudgivelsen i 2008 en meget stor redaktionel ændring. Digtene af Michael Moorcock selv, Swinburne , Samuel Daniel og andre forfattere, der er inkluderet af forfatteren i Sagaen, er for første gang oversat i denne udgave af en professionel digter, Roman Adrianov , under hensyntagen til de fleste af de stilistiske træk ved original, herunder størrelse , rim , tautogrammer og andre teknikker. Oversættelsen af G. Krylov er den anden komplette oversættelse af sagaen efter den "nordvestlige", som (i den korrigerede version) er anerkendt af myndighederne som den bedste til dato.
I 2001-2002 Forlaget Eksmo forsøgte med deltagelse af forlagsgruppen Terra Fantastica at udgive hele Elric Saga i oversættelser af K. Korolev og Y. Novikov som en del af deres serie "The Saga of the Eternal Warrior". Men serien var ikke efterspurgt blandt læserne [1] , og blev lukket; udgivelsen af Elric Sagaen blev afbrudt i midten. Efterfølgende, da Eksmo igen forsøgte at trykke en russisk oversættelse af sagaen, henvendte de sig til G. Krylovs tjenester.
Multiverse af Michael Moorcock | |
---|---|
Forfatterne |
|
Inkarnationer af den evige kriger |
|
Ledsagere af den evige kriger |
|
Den evige krigers elskede |
|
Den evige krigers fjender |
|
Guder |
|
Våben |
|
Artefakter |
|
Racer og væsner |
|
Knights of Balance og andre vismænd |
|
Byer og lande | |
Cykler |
|
skønlitterære bøger |
|
Andre begreber |
|
Rock grupper |
|