Rita Wright-Kovaleva | |
---|---|
| |
Navn ved fødslen | Raisa Yakovlevna Chernomordik |
Fødselsdato | 19. april 1898 |
Fødselssted | Petrushevo landsby, Elisavetgrad uyezd , Kherson Governorate |
Dødsdato | 29. december 1988 (90 år) |
Et dødssted | Moskva |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | forfatter , biograf , oversætter |
Priser | |
Arbejder hos Wikisource | |
Citater på Wikiquote |
Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva (født Raisa Yakovlevna Chernoordik ; 19. april 1898 – 29. december 1988) var en sovjetisk forfatter og oversætter. I sin oversættelse i USSR dukkede russiske versioner af mange værker af Heinrich Böll , Franz Kafka , Jerome Salinger , William Faulkner , Kurt Vonnegut , Natalie Sarrot , Anne Frank , Edgar Poe første gang op i USSR . Hun oversatte Vladimir Mayakovsky til tysk (inklusive " Mystery-buff "). Forfatter til en fiktiv biografi " Robert Burns"(1959), erindringer om Majakovskij, Khlebnikov , Akhmatova og Pasternak .
Raisa Yakovlevna Chernoordik blev født den 19. april 1898 i landsbyen Petrushevo , Elisavetgrad-distriktet, Kherson-provinsen [1] i en jødisk familie.
Hendes far, uddannet fra University of Dorpat , militærlæge og deltager i den russisk-japanske krig , oberst for lægetjenesten Yakov-Meer Zalmanovich (Yakov Zinovievich) Chernomordik (1868-1960) var indfødt i Velizh og siden 1906 sin bylæge, og i sovjettiden og siden en pause under den store patriotiske krig - den ledende sanitetslæge i regionen. [2] [3] [4] Raisa tilbragte sin barndom i Kursk og Velizh , derefter tog hun ifølge familietraditionen for at få en medicinsk uddannelse - først til Kharkov , hvor hun mødte Velimir Khlebnikov (og endda oversatte hans digte til tysk ), og derefter til Moskva. I 1924 dimitterede hun fra det medicinske fakultet ved 2nd Moscow State University .
Hun deltog ikke i den litterære proces med det samme, men efter at have flyttet til Leningrad , hvor hun på eget initiativ fik et job i laboratoriet hos den berømte fysiolog I.P. Pavlov . Hun arbejdede i laboratoriet i syv år.
En gang i Moskva mødte hun ved et lykkeligt tilfælde Mayakovsky, Brik og Pasternak. Efter anmodning fra Lily begyndte Brik at dokumentere Mayakovskys liv.
Efter at have besluttet at adskille det "almindelige" liv fra det kreative, tog hun pseudonymet Rita Wright. I en alder af 20 digtede hun, talte flydende tysk og fransk (hun lærte engelsk senere), som 22-årig oversatte hun på opfordring fra Mayakovsky The Mystery Buff til tysk, og oversatte efterfølgende Schiller til russisk , og i 1950'erne, da de forsøgte at udelukke hende fra litteraturen, lærte hun bulgarsk for at oversætte fra dette sprog.
Rita Wrights datter Margarita Kovaleva fik også først en biologisk uddannelse, og blev derefter oversætter. Rita Yakovlevna var tante til den unge krigshelt, kabinedrengen fra den nordlige flåde Sasha Kovalev (døde i en alder af 17), han boede hos hende fra 10 til 15 år (efter arrestationen af begge hans forældre), og før han rejste i 1942 for at studere på Solovetsky-skolen for kabinedrengen fra den nordlige flåde .
Siden 1962 har hun boet i boligforeningen "Sovjetisk forfatter": Krasnoarmeiskaya street 27 (indtil 1969: 2nd Aeroportovskaya st., 16) [5] [6] .
Rita Wright døde i Moskva den 29. december 1988.
Engang var jeg Vera Panovas sekretær . Engang spurgte Vera Fedorovna:
Hvem synes du har det bedste russiske sprog?
Måske skulle jeg have svaret - dig. Men jeg sagde:
- Hos Rita Kovaleva.
- Hvilken slags Kovalev?
– Wright. — Faulkners
oversætter , eller hvad?
- Faulkner, Salinger , Vonnegut .
- Så Vonnegut lyder bedre på russisk end Fedin ?
- Uden tvivl.
Panova tænkte
et øjeblik og sagde: "Hvor skræmmende!..
Forresten , hvis jeg ikke tager fejl, skete sådan en historie for Gore Vidal . Han var i Moskva. Moskovitter begyndte at spørge gæsten om Vonnegut. Beundret for sine romaner. Gore Vidal bemærkede:
- Kurts romaner taber frygteligt i originalen ...
Vladimir Voinovich , forfatter:
Hun var en fremragende oversætter, der introducerede Böll , Kafka, Salinger, Faulkner og Vonnegut i kredsen af russisk læsning . Hun kendte flere fremmedsprog (nogle af dem perfekt) og talte mesterligt russisk. Med et skarpt sind og en fremragende hukommelse talte hun meget levende om sin fortid, om møder med berømte digtere og frem for alt med Mayakovsky, som hun engang havde været venner med. Hun havde en masse dyder, hvori hun kunne hævde at tilhøre det gods, der kaldes intelligentsiaen. Men hun havde også en ulempe, på grund af hvilken jeg ikke ville placere hende i denne klasse. Hun var en af de tjurer (en almindelig race), som ikke selv hører menneskeskrig og ikke tror på andres ikke-døvhed. Og derfor er de klar til at forklare en andens holdning til medfølelse med lejesoldatshensyn eller overholdelse af abstrakt kasuisme, forskrifter, paragraffer og "nogle regler" om ingen ved hvem og ingen ved hvad, men i anførselstegn. Hun var selv døv og kaldte andre til samme døvhed.
- [7]Ordbøger og encyklopædier | ||||
---|---|---|---|---|
|