afbrudt flyvning | |
---|---|
Sang | |
Eksekutør | Vladimir Vysotsky |
Udgivelses dato | 1973 |
Optagelsesdato | 1973 |
Genre | kunstsang |
Sprog | Russisk |
Sangskriver | Vladimir Vysotsky |
Nogen fik øje på en frugt, der ikke modnede, ikke modnede, -
De rystede stammen - den faldt, faldt ...
Her er en sang til dig om den, der ikke sang, ikke sang
Og at han havde en stemme - gjorde ikke genkendte, genkendte ikke.
Måske var der uenigheder med skæbnen
Og det var dårligt med sagen,
Og en stram snor på båndene
Med en umærkelig fejl lagde sig ned.
"Afbrudt flyvning" ("Nogen opdagede en frugt, der ikke modnede ...") er en sang af Vladimir Vysotsky , skrevet i december 1973 [2] . Varianter af forfatterens titler - "Ikke op til ...", "Ballade om hvem der ikke levede", "Uelsket", "Ulevet" [3] [4] [5] . Mulig original titel - "Sad Song" [6] [7] .
Sangen var oprindeligt beregnet til filmen Mr. McKinley's Getaway , men var ikke inkluderet i filmen [2] [8] [9] . Scenen fra filmen, som denne sang blev skrevet til, så således ud: McKinley ser ved et uheld begravelsen af et tilfældigt offer fra dagen før gårsdagens skudveksling [10] . S. A. Milkina , hustruen til filminstruktøren Mikhail Schweitzer , sagde, at selvom Vysotsky blev bestilt ballader til denne film, var der i det originale manuskript hverken plads til den "triste sang" Den løbske løber løb ikke "" eller til "The Ballade af Coquillon" [6] . Samtidig var det, ifølge Vysotsky selv, stadig meningen, at "Nogen har set en frugt ..." i filmen. I 1975 talte han om skabelsen af sangen sådan:
Jeg er for nylig begyndt at skrive ret meget til film, og jeg skulle endda skrive noget, som jeg slet ikke er tilpasset til. Nemlig: i filmen "The Flight of Mr. McKinley", som snart udkommer, blev jeg bedt om at skrive de såkaldte ballader. Og da handlingen ikke finder sted hos os, men "med dem", og ikke endnu nu, men senere, et sted i fremtiden, er det helt utroligt, jeg ... det var svært for mig at bryde væk fra vores jord, og Jeg kom ud af situationen på en sådan måde, at jeg simpelthen helt udelukkede situationen og tiden og begyndte at skrive bare nogle universelle sange, temaer ... tage. Og jeg vil gerne vise dig en sang, der hedder "Disliked". I filmen er der i dette øjeblik en episode, hvor helten i billedet med blomster venter på sin elskede, og på dette tidspunkt går en slags meget triste mennesker forbi. Og han kommer ind i denne linje, går, går og fortsætter med at vente på hende, ser på hende med disse blomster. Og pludselig går de ned et sted, ned, og ... sådan en platform dækket med sort fløjl - der ligger en død mand, sikkert under en demonstration eller under noget ... en helt ung mand. Og han var så ... omkring ... frossen. Han kom på date med disse blomster, han sætter disse blomster og blade med et stykke papir fra dette rum, kælderen, går ovenpå. Og på dette tidspunkt lyder en sang, sandsynligvis dedikeret til netop denne fyr, der blev dræbt .
- Fra V. Vysotskys koncert i Taganka-teatret den 7. december 1975 [1]Ved en koncert i 1975 annoncerede Vysotsky sangen som "Disliked" . Det samme navn optræder også på Mikhail Shemyakins indspilninger udgivet på vinyl i 1987 og på deres efterfølgende genudgivelser på cd. . Andre navne: "Ikke op til ..." , "Balladen om nogen, der ikke levede" , "levede ikke" [2] .
Navnet "Aborted Flight" ( fr. Le vol arrêté ) optrådte på den franske plade af samme navn (Le Chant du Monde label) og på den canadiske plade (RCA Victor), udgivet i 1977. I fremtiden blev det gentagne gange brugt i udgivelsen af teksten til sangen.
Hovedpersonen i værket "Interrupted Flight" vises af Vysotsky som en slags "antipode" af Hamlet: Heltens livsvej blev afbrudt af døden, og derfor gjorde han ingenting, og dette er ifølge forfatteren moralsk renere end dem, der blev tilbage. Sangen formidler tydeligt skuffelsesmotivet, som er forbundet med det tværgående motiv af en uafsluttet handling, der aldrig kan fuldføres. Uoprettelig ufuldstændighed udtrykkes semantisk i sangen ved gentagelsen af stavelsesdannelsen "under".
Det skjulte motiv for skuffelse, ud over at betegne uoprettelig ufuldstændighed, er bestemt af hyppige modsætninger til den forventede handling og den virkelige "ikke-handling", det forventede resultat og den virkelige ufuldstændighed, som udtrykkes af sætningerne: "Han begyndte frygtsomt fra notatet til. Men han gjorde det ikke færdigt, for ikke at ...", "Han ville vide alt ud og ind. Men han nåede der ikke, ikke før ...", "Men han havde travlt - han havde ikke travlt", "Men han spøgte - han spøgte ikke". Disse uperfekte og ufuldstændige handlinger bygges af forfatteren ind i en slags hypotetisk quasi-plot af romanen om denne helt, som beskriver, hvordan hans fremtidige liv kunne se ud [11] :14 .
Ifølge instruktør Mikhail Schweitzer, i Budapest, hvor The Flight of Mr. McKinley blev filmet på stedet, blev der filmet en video med Vysotsky, der opførte denne sang på gaden, i en mængde mennesker, men på grund af dårlig lydkvalitet blev filmen ikke gemt. Samtidig er en optagelse af fremførelsen af sangen i 1973 af Statens Symphony Orchestra of Cinematography under ledelse af Emin Khachaturian [7] blevet bevaret .
Den berømte studieindspilning af sangen blev lavet i foråret 1975 i Résonances studiet i Paris for Le Chant du Monde label . Indspilningen byder på guitarer af Vysotsky og arrangør Konstantin Kazansky . Denne indspilning blev første gang udgivet i 1981, efter digterens død, under titlen "Le vol arrêté" (på albummet af samme navn) [2] og blev efterfølgende genudgivet flere gange. En anden bemærkelsesværdig studieoptagelse af sangen blev lavet i 1976 i Montreal til en RCA LP udgivet i 1977. Vysotsky indspillede også denne sang i Mikhail Shemyakins hjemmestudie i Paris. Han blev akkompagneret på guitar af Konstantin Kazansky.
Ved koncerter i Paris fremførte Vysotsky denne sang på fransk, oversat af Maxime Le Forestier [2] . Forfatteren selv var ikke helt tilfreds med, hvordan oversættelsen formidlede betydningen af sangen:
Han (le Forestier) gjorde det på et meget højt niveau, og stadig taber det alt i oversættelsen. På russisk er dette en tragisk sang, at en mand blev dræbt, hvilket kun gav ham et forsøg og en lille start, men på fransk viste det sig ... Der skete noget med ham, han blev syg, men døde [12] .
Teksten til sangen (med linje I " Nogen ville have en frugt ... ") blev først udgivet i digterens levetid i samlingen " Songs of Russian Bards " af det parisiske forlag " YMCA-Press " ("serie 4" ; 1978) [13] [14] . I 1981 blev teksten til sangen inkluderet i Vysotskys posthume samling " Nerv ", i afsnittet "Min Hamlet", under titlen "Someone spotted the fruit ...".
Litteraturkritikeren L. Tomenchuk konkluderer, ved at bruge eksemplet med en række af Vysotskys værker, herunder "Someone spotted a fruit ...", at Vysotskys lyriske helt, efter at have overlevet krisen med at vokse op, ikke modnede, forblev en "evig dreng" ”, for hvem det vigtigste er ”[c] at fuldføre det planlagte, at fuldføre det påbegyndte” [15] . Heltens psykologiske dobbelthed er efter hendes mening også angivet med linjerne "Og hans stjernetegn er Tyren || Den kolde mælkevej laskede, "fordi den" maskuline , brutale "Taurus er engageret i spædbørns business-lapning mælk [16] . Ifølge Tomenchuk skulle "helten vække ... ikke kun sympati, medfølelse, men også en ironisk holdning til sig selv: overalt hvor han er" under- "..." [17] . Præfikset "nedo-" brugt gentagne gange i teksten (" Nedo smagte på vinen, || Og tog ikke engang en slurk "), kalder filologen N. Matyushina "oxymoron" - som "en kombination af to eller flere præfikser med den modsatte betydning i ét ord” [18] .
Samtidig advarer litteraturkritiker Anatoly Kulagin mod at overvurdere ironiens andel i teksten, ligesom Tomenchuk opfordrer til ikke at overvurdere dens tragedie. Kulagin minder om, at ifølge intentionen fra skaberne af filmen "The Flight of Mr. McKinley", skulle sangen ledsage scenen med afsked med den afdøde. Ifølge Kulagin kan sangens helt kaldes "anti -Hamlet ", hvem i spørgsmålet "at være eller ikke at være?" valgte svaret "ikke at være" [6] . Kulagin bemærker også en direkte reference til Shakespeares spil i linjerne "The dog barked, and the cat - || Jeg fangede mus." Selvom i produktionen af Taganka-teatret , hvor Vysotsky spillede titelrollen på dette tidspunkt, blev Pasternaks oversættelse hovedsageligt brugt , er det kendt, at skuespilleren var bekendt med andre oversættelser, herunder Lozinskys oversættelse, der tæt formidler originalen . I denne oversættelse siger Hamlet med henvisning til den vrede Laertes : "Hvis bare Hercules ville ødelægge hele verden, || Og katten miaver, og hunden går” (for Pasternak er hverdagslivets symbol blevet til ”Uanset hvordan du fodrer ulven, så kigger han ind i skoven”) [6] [19] .
S. S. Shaulov finder i "Interrupted Flight" en "perversion" af et af motiverne i Lermontovs " Duma " :
Saa den magre Frugt, modnet før sin Tid,
Hverken behager vor Smag eller vore Øjne,
Hænger mellem Blomster, en forældreløs fremmed,
Og deres Skønheds Time er dens Falds Time!
Shaulov bemærker i sangens hovedtema - sangerens alt for tidlige død - og den kontekstuelle forbindelse med Lermontovs " Poetens død " [20] .
E. A. Khorosheva og E. V. Savina ser i "Interrupted Flight" et levende eksempel på brugen af en sådan stilistisk figur som overførsel af standard [21] .
Ifølge D. I. Kastrel, der kommenterer sangene til filmen "The Flight of Mr. McKinley", i digtet "Interrupted Flight" taler vi om den almindelige død for en af de millioner af os [10] .
Filolog G. A. Shpileva kalder "Interrupted Flight" for et af Vysotskys mest komplekse og dybtgående filosofiske værker. Shpilevaya skriver, at dette digt "skaber billedet af en person, hvis liv, hvis aspirationer er dødeligt undertrykt af forskellige "underdoser"". "Under" Vysotsky er ifølge forskeren "en poetisk klage over afvisning, misforståelse, afvisning, ensomhed." "Men med al den dramatiske og endda katastrofale betydning og lyd af de sunget (og skrevne) ord, tror læseren og lytteren, at "underet" er overvundet og besejret, og Vysotskys Man of Lyrics går ud over dets grænser," filologen mener [22] .
Efter forfatterens død blev sangen gentagne gange udført af forskellige sangere, både på russisk og i oversættelse. Blandt de optrædende på russisk:
Sangen er gentagne gange blevet indspillet på fransk ( Mark Tsybulsky kalder den "[a]ply Vysotskys mest populære sang blandt franske kunstnere"). Så i 1997 blev det inkluderet i cd'en En plein vol af sangerinden Bernadette Rollin, i 2004 blev det indspillet af Sang d'encre-trioen og i 2005 af Simone Tassimo til albummet Chansons (samtidigt er Marina Vlady opført som forfatteren af ordene ) [12] og den schweiziske harmonikaspiller Clara Moreau for Chansons Que Tout Cela… . Den samme sang, oversat af Maxime le Forestier, var også inkluderet i Moros næste album Ma Boheme [26] . Denne sang blev fremført på fransk ved Vysotsky Memorial Concert i 2018 af Zara og Gerard Depardieu [27] .
Sangen blev fremført på italiensk af medlemmer af den bolognesiske gruppe Parampampoli, og det venetianske teater "Compagnia di Danza Točna" iscenesatte stykket "Il volo interrotto" [28] baseret på den . I hyldestalbummet Il volo di Volodja , udgivet i 1993, er "Interrupted Flight" inkluderet i opførelsen af Francesco Guccini [29] , en anden berømt italiensk singer-songwriter Eugenio Finardi fremfører det ved koncerter og indspillede det som en del af albummet Il cantante al microfono , også fuldstændigt sammensat af oversatte sange af Vysotsky [30] .
Oversat til japansk blev sangen inkluderet, sammen med fire andre værker af Vysotsky, på Eichi Arai's 1998-plade "Wolf Hunt" [31] . Singer-songwriter Jorn Simen Everly oversatte sangen til norsk og inkluderede den i sine koncerter [32] . I 2002 blev Interrupted Flight inkluderet på en CD af den polske sangerinde Anna Prutsnal Je vous aime [33] ; den samme version af sangen blev indspillet af Prutsnal til en disk fra serien "XX Years Without Vysotsky" udgivet i Rusland i 2000 [34] .