Kudryavtseva, Tatyana Alekseevna

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 23. april 2022; verifikation kræver 1 redigering .
Tatyana Alekseevna Kudryavtseva
Navn ved fødslen Tatyana Alekseevna Kudryavtseva
Fødselsdato 5. marts 1920( 05-03-1920 )
Fødselssted Petrograd , russisk SFSR
Dødsdato 29. september 2013 (93 år)( 2013-09-29 )
Et dødssted Moskva
Borgerskab  USSR , Rusland
Beskæftigelse oversætter , redaktør , romanforfatter
År med kreativitet 1949-2013
Genre roman , novelle , novelle , erindringsbog
Værkernes sprog Russisk
Priser Hædersordenen
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource

Tatyana Alekseevna Kudryavtseva ( 5. marts 1920 , Petrograd , RSFSR - 29. september 2013 , Moskva , Rusland) - sovjetisk og russisk oversætter af skønlitteratur fra engelsk og fransk , litterær redaktør . Kendt for sine oversættelser af klassikerne fra engelsk og amerikansk litteratur - "Isle of the Pharisees" af John Galsworthy , " Borte med vinden " af Margaret Mitchell [1] , " Sophie's Choice " af William Styron , en række romaner om " Rabbit" af John Updike .

Biografi

Tatyana Alekseevna Kudryavtseva blev født ind i familien til en tidligere forretningsmand Alexei Dementyevich Kudryavtsev, i det profitable hus nr. 9 på Shpalernaya Street , som tilhørte ham før revolutionen ; mor - Zinaida Anfimovna Kudryavtseva, født Korotkova. Den fremtidige oversætters tidlige barndom faldt på NEP- årene , og den økonomiske situation gjorde det muligt for forældre at ansætte deres datter en guvernante , der talte fransk med lille Tatyana, hvilket gjorde det muligt for hende at mestre det grundlæggende i det franske sprog sammen med Russisk. Men allerede i 1926 sluttede en sikker barndom: ifølge Tatyana Alekseevna blev alle mændene i hendes familie arresteret og forsvundet sporløst i OGPU 's fængselssystem [2] .

Uddannelse

På trods af den lidet misundelsesværdige sociale oprindelse gik Kudryavtseva i 1935 ind på fakultetet for filologi ved Leningrad Universitet og begyndte at lære japansk. I 1939 flyttede hun til Moskva , hvor hun fortsatte sine studier ved den engelsksprogede afdeling af tolkekurserne ved Centralkomiteen for Bolsjevikkernes Kommunistiske Parti uden at forlade japanske klasser. I 1941 blev Tatyana Alekseevna overført til Militærinstituttet for Fremmedsprog i Den Røde Hær (VIIYA KA) til det orientalske fakultet; i marts 1943 blev Kudryavtseva, efter at have dimitteret fra KA's All-Russian Institute of Foreign Affairs med rang som seniorløjtnant, sendt til USSR's Folkekommissariat for Udenrigsanliggender [3] .

Arbejde i Folkekommissariatet for Udenrigsanliggender

Kudryavtseva arbejdede i generalsekretariatet for A. Ya. Vyshinsky  - første stedfortrædende folkekommissær for udenrigsanliggender (siden 1946 - USSR's udenrigsministerium ). Oversætter T. A. Kudryavtseva deltog i udarbejdelsen af ​​et udkast til fredsaftale med Japan , modtog adskillige udenlandske delegationer, oversat på møder mellem udenrigsministrene i Storbritannien , Frankrig , USA og USSR, i lukkede forhandlinger med de franske og engelske militærdelegationer. I denne periode arbejdede T. A. Kudryavtseva direkte med V. M. Molotov , S. A. Lozovsky , A. Ya. Vyshinsky og deltog også i forberedelsen af ​​den britiske premierminister Winston Churchills besøg i Moskva i 1943.

I 1947, efter anholdelsen af ​​sin mand, en sinolog G. G. Semyonov, som blev anklaget i forbindelse med Chaikanshisterne , blev T. A. Kudryavtseva afskediget fra udenrigsministeriet og undslap mirakuløst undertrykkelse, takket være venners forbøn i udenrigsministeriet og personligt til V. M. Molotov, der er meget værdsat hende som professionel. Efter nogen tid kunne Kudryavtseva få et job hos TASS , men tre måneder senere blev hun også fyret på grund af manglende adgang til hemmelige dokumenter [2] .

Arbejde som litterær oversætter og redaktør

Fra slutningen af ​​1940'erne begyndte T. A. Kudryavtseva aktivt at engagere sig i litterær oversættelse, og i begyndelsen af ​​1950'erne modtog hun først stillingen som redaktør i afdelingen for udenlandske klassikere og derefter i afdelingen for moderne udenlandsk litteratur i Goslitizdat . Kudryavtseva-redaktør deltog i udarbejdelsen af ​​udgaver af klassikere og moderne forfattere af vesteuropæisk og amerikansk litteratur, herunder Theodor Dreiser , Stendhal , Louis Aragon . Da Tatyana Alekseevna udarbejdede udgaven af ​​King Lear af William Shakespeare, mødte Tatyana Alekseevna Boris Pasternak , hvis version af oversættelsen forårsagede en del kritik fra den novice-redaktør for fri behandling af originalteksten [4] . Efterfølgende bragte denne episode Kudryavtseva og Pasternak tættere på, og Tatyana Alekseevna redigerede alle hans oversættelser af Shakespeare, inklusive Hamlet [2 ] .

I 1960 forlod T. A. Kudryavtseva Goslitizdat, og samme år blev hun optaget i Writers' Union of the USSR . Siden 1962 arbejdede Kudryavtseva som eksekutivsekretær og senere som leder af afdelingen for prosa og poesi i Europa og Amerika i tidsskriftet Foreign Literature . Fra 1960 til 1972 deltog hun gentagne gange i arbejdet i generalforsamlingen og i UNESCOs oversættelsesbureau , i 1974 stod hun i spidsen for en delegation af sovjetiske oversættere af amerikansk litteratur under et besøg i USA. Takket være sit arbejde inden for udenlandsk litteratur og udenlandske forretningsrejser var Tatyana Kudryavtseva i stand til personligt at stifte bekendtskab med mange klassikere fra verdenslitteraturen fra det 20. århundrede, blandt dem: John Steinbeck , John Updike , Norman Mailer , Arthur Miller , Gore Vidal , Tom Wolfe , Arthur Hailey , William Styron , Graham Greene [2] .

I 1983 forlod hun redaktionen for Udenlandsk Litteratur og koncentrerede sig udelukkende om oversættelse og socialt arbejde. I 1986 deltog hun i skabelsen af ​​den sovjetisk-amerikanske samling "Human Experience" af 40 værker af amerikanske og sovjetiske samtidsforfattere [2] .

I 2008 udgav hun en bog med erindringer "En skæbnes omskiftelser. Noter fra en forfatter og oversætter.

Priser

2002-pris fra Association of American Publishers"for oversættelse af fiktion, der fremmer gensidig forståelse mellem lande", samt en pris fra American-Russian Foundation for Cultural Cooperation"for resultater inden for oversættelse, der bidrager til konvergensen mellem to store kulturer" [5] [3] .

Familie

Udvalgte oversættelser

Noter

  1. Oversættelsen blev udført sammen med T. A. Ozerskaya: bind I - Ozerskaya, bind II - Kudryavtseva.
  2. 1 2 3 4 5 Memoirs, 2008 .
  3. 1 2 Om Tatyana Alekseevna Kudryavtseva på hjemmesiden for Union of Veterans of the All-Union Institute of Foreign Languages ​​arkivkopi dateret 19. september 2020 på Wayback Machine .
  4. Kalashnikova E. "Cocktail i et glas og Pasternaks fejltagelser" Arkivkopi dateret 8. september 2017 på Wayback Machine // Nezavisimaya gazeta , 17.09.2009.
  5. “Den kendte oversætter af amerikansk litteratur Tatyana Kudryavtseva modtog ærespriser for sit bidrag til udviklingen af ​​russisk-amerikanske kulturelle bånd” Arkiveksemplar dateret 28. marts 2020 på Wayback Machine // RIA Novosti , 11/15/2002.
  6. Opslagsbog for USSR's joint venture, 1964 , s. 350.
  7. Directory of the USSR IC, 1971 , s. 185.

Litteratur