Tatyana Alekseevna Kudryavtseva | |
---|---|
Navn ved fødslen | Tatyana Alekseevna Kudryavtseva |
Fødselsdato | 5. marts 1920 |
Fødselssted | Petrograd , russisk SFSR |
Dødsdato | 29. september 2013 (93 år) |
Et dødssted | Moskva |
Borgerskab | USSR , Rusland |
Beskæftigelse | oversætter , redaktør , romanforfatter |
År med kreativitet | 1949-2013 |
Genre | roman , novelle , novelle , erindringsbog |
Værkernes sprog | Russisk |
Priser | |
Arbejder hos Wikisource |
Tatyana Alekseevna Kudryavtseva ( 5. marts 1920 , Petrograd , RSFSR - 29. september 2013 , Moskva , Rusland) - sovjetisk og russisk oversætter af skønlitteratur fra engelsk og fransk , litterær redaktør . Kendt for sine oversættelser af klassikerne fra engelsk og amerikansk litteratur - "Isle of the Pharisees" af John Galsworthy , " Borte med vinden " af Margaret Mitchell [1] , " Sophie's Choice " af William Styron , en række romaner om " Rabbit" af John Updike .
Tatyana Alekseevna Kudryavtseva blev født ind i familien til en tidligere forretningsmand Alexei Dementyevich Kudryavtsev, i det profitable hus nr. 9 på Shpalernaya Street , som tilhørte ham før revolutionen ; mor - Zinaida Anfimovna Kudryavtseva, født Korotkova. Den fremtidige oversætters tidlige barndom faldt på NEP- årene , og den økonomiske situation gjorde det muligt for forældre at ansætte deres datter en guvernante , der talte fransk med lille Tatyana, hvilket gjorde det muligt for hende at mestre det grundlæggende i det franske sprog sammen med Russisk. Men allerede i 1926 sluttede en sikker barndom: ifølge Tatyana Alekseevna blev alle mændene i hendes familie arresteret og forsvundet sporløst i OGPU 's fængselssystem [2] .
På trods af den lidet misundelsesværdige sociale oprindelse gik Kudryavtseva i 1935 ind på fakultetet for filologi ved Leningrad Universitet og begyndte at lære japansk. I 1939 flyttede hun til Moskva , hvor hun fortsatte sine studier ved den engelsksprogede afdeling af tolkekurserne ved Centralkomiteen for Bolsjevikkernes Kommunistiske Parti uden at forlade japanske klasser. I 1941 blev Tatyana Alekseevna overført til Militærinstituttet for Fremmedsprog i Den Røde Hær (VIIYA KA) til det orientalske fakultet; i marts 1943 blev Kudryavtseva, efter at have dimitteret fra KA's All-Russian Institute of Foreign Affairs med rang som seniorløjtnant, sendt til USSR's Folkekommissariat for Udenrigsanliggender [3] .
Kudryavtseva arbejdede i generalsekretariatet for A. Ya. Vyshinsky - første stedfortrædende folkekommissær for udenrigsanliggender (siden 1946 - USSR's udenrigsministerium ). Oversætter T. A. Kudryavtseva deltog i udarbejdelsen af et udkast til fredsaftale med Japan , modtog adskillige udenlandske delegationer, oversat på møder mellem udenrigsministrene i Storbritannien , Frankrig , USA og USSR, i lukkede forhandlinger med de franske og engelske militærdelegationer. I denne periode arbejdede T. A. Kudryavtseva direkte med V. M. Molotov , S. A. Lozovsky , A. Ya. Vyshinsky og deltog også i forberedelsen af den britiske premierminister Winston Churchills besøg i Moskva i 1943.
I 1947, efter anholdelsen af sin mand, en sinolog G. G. Semyonov, som blev anklaget i forbindelse med Chaikanshisterne , blev T. A. Kudryavtseva afskediget fra udenrigsministeriet og undslap mirakuløst undertrykkelse, takket være venners forbøn i udenrigsministeriet og personligt til V. M. Molotov, der er meget værdsat hende som professionel. Efter nogen tid kunne Kudryavtseva få et job hos TASS , men tre måneder senere blev hun også fyret på grund af manglende adgang til hemmelige dokumenter [2] .
Fra slutningen af 1940'erne begyndte T. A. Kudryavtseva aktivt at engagere sig i litterær oversættelse, og i begyndelsen af 1950'erne modtog hun først stillingen som redaktør i afdelingen for udenlandske klassikere og derefter i afdelingen for moderne udenlandsk litteratur i Goslitizdat . Kudryavtseva-redaktør deltog i udarbejdelsen af udgaver af klassikere og moderne forfattere af vesteuropæisk og amerikansk litteratur, herunder Theodor Dreiser , Stendhal , Louis Aragon . Da Tatyana Alekseevna udarbejdede udgaven af King Lear af William Shakespeare, mødte Tatyana Alekseevna Boris Pasternak , hvis version af oversættelsen forårsagede en del kritik fra den novice-redaktør for fri behandling af originalteksten [4] . Efterfølgende bragte denne episode Kudryavtseva og Pasternak tættere på, og Tatyana Alekseevna redigerede alle hans oversættelser af Shakespeare, inklusive Hamlet [2 ] .
I 1960 forlod T. A. Kudryavtseva Goslitizdat, og samme år blev hun optaget i Writers' Union of the USSR . Siden 1962 arbejdede Kudryavtseva som eksekutivsekretær og senere som leder af afdelingen for prosa og poesi i Europa og Amerika i tidsskriftet Foreign Literature . Fra 1960 til 1972 deltog hun gentagne gange i arbejdet i generalforsamlingen og i UNESCOs oversættelsesbureau , i 1974 stod hun i spidsen for en delegation af sovjetiske oversættere af amerikansk litteratur under et besøg i USA. Takket være sit arbejde inden for udenlandsk litteratur og udenlandske forretningsrejser var Tatyana Kudryavtseva i stand til personligt at stifte bekendtskab med mange klassikere fra verdenslitteraturen fra det 20. århundrede, blandt dem: John Steinbeck , John Updike , Norman Mailer , Arthur Miller , Gore Vidal , Tom Wolfe , Arthur Hailey , William Styron , Graham Greene [2] .
I 1983 forlod hun redaktionen for Udenlandsk Litteratur og koncentrerede sig udelukkende om oversættelse og socialt arbejde. I 1986 deltog hun i skabelsen af den sovjetisk-amerikanske samling "Human Experience" af 40 værker af amerikanske og sovjetiske samtidsforfattere [2] .
I 2008 udgav hun en bog med erindringer "En skæbnes omskiftelser. Noter fra en forfatter og oversætter.
2002-pris fra Association of American Publishers"for oversættelse af fiktion, der fremmer gensidig forståelse mellem lande", samt en pris fra American-Russian Foundation for Cultural Cooperation"for resultater inden for oversættelse, der bidrager til konvergensen mellem to store kulturer" [5] [3] .
I bibliografiske kataloger |
---|