Den Røde Hær er den stærkeste | |
---|---|
Sang | |
Eksekutør | Sang og danseensemble fra den russiske hær opkaldt efter A.V. Aleksandrov |
Komponist | Samuil Pokrass |
Tekstforfatter | Pavel Gorinstein |
"Den Røde Hær er den stærkeste af alle" ("White Army, Black Baron ...") er en sang skrevet under den russiske borgerkrig mellem den røde og hvide hær af komponisten Samuil Pokrass og digteren Pavel Gorinstein (pseudonym Grigoriev [1) ] ).
På russisk med en modificeret tekst blev sangen første gang fremført i 1920. Det blev oprindeligt skrevet til tropperne i Kievs militærdistrikt . Udlandet blev kendt som "Den Røde Hærs March".
Sangen var et svar på de begivenheder, der fandt sted i sommeren 1920. På områderne under bolsjevikkernes kontrol begyndte offensiven fra Krim af den russiske hær af general Baron Wrangel . Denne sang optrådte på tryk for første gang først i 1925 og blev efterfølgende gentagne gange udgivet under forskellige navne "Fra taigaen til det britiske hav", "Red Army", "Red Army", indtil til sidst, fra 1937, det endelige navn " Den Røde Hær er den stærkeste af alle" blev etableret."
I lang tid, da sangen blev udgivet, var dens forfattere ikke angivet. Først i 1950'erne konstaterede musikforskeren A.V. Shilov (mange tvivler på pålideligheden af disse fakta), at komponisten Samuil Yakovlevich Pokrass (1897-1939) og digteren Pavel Grigorievich Gorinshtein (1895-1961) komponerede "Den Røde Hær ..."
Hvid hær , sort baron
.
Igen er de ved at forberede den kongelige trone for os ,
men fra taigaen til det britiske hav er
den røde hær den stærkeste.
Omkvæd:
Så lad den Røde
ihærdigt komprimere
sin bajonet med en hård hånd,
og vi må alle
Uimodståeligt
gå ind i den sidste dødelige kamp!
Kor.
Røde Hær, march, march frem!
Det Revolutionære Militære Råd kalder os til kamp.
Når alt kommer til alt, fra taigaen til det britiske hav
, er den røde hær den stærkeste af alle!
Kor.
Vi blæser verdens ild ,
kirker og fængsler vil blive jævnet med jorden!
Når alt kommer til alt, fra taigaen til det britiske hav
, er den røde hær den stærkeste af alle!
Efterfølgende skrev forfatteren af sangen P. G. Grigoriev:
... Mit hovedarbejde fra 1919 til 1923 var skabelsen af propagandaværker efter instruktioner fra den politiske uddannelse af Kyiv People's Education Department, Kyiv Military District, Agitprop fra Provincial Party Committee og andre organisationer.
I løbet af 1920 skrev jeg adskillige tekster med kampsange (inklusive "The White Army") for Samuil Pokrass , som satte dem i musik og overgav dem til tropperne i Kievs militærdistrikt.
Så vidt jeg husker, havde den oprindeligt fire eller endda fem vers. Omkvædet jeg skrev lød sådan her:
Lad den røde kriger ihærdigt
komprimere
sin bajonet med en stædig hånd
Når alt kommer til alt, må vi alle
uimodståeligt
gå ind i den sidste, dødelige kamp ...
Sangen blev fremført af forskellige orkestre. Den hyppigste optrædende var Separate Demonstrative Brass Band fra USSR's Forsvarsministerium. Ofte forekommende versioner udelader det tredje vers.
Efter konflikten på den kinesiske østlige jernbane blev "Sangen om den fjerne østlige hær" [2] skrevet til melodien af denne sang :
Holder drabsmændene
foran sig,
På vores grænse
faldt vagtposten.
Bag afstanden fra Chita
Mirror-strømmen
Sparkle, børstehår bajonetkant
.
Fremad Special
Far Eastern,
Til lyden af fjendens beskydning
Og hvide bander
Kør vedholdende
For grænseposterne!
Rygter cirkulerer
Banditter, der jagter,
Kammerat Blucher
tøjlede sin hest.
På vores flag -
Rays of Dawn,
Sumbey camp
Vi hjælper.
Fremad Special
Far Eastern,
Til lyden af fjendens beskydning
Og hvide bander
Kør vedholdende
For grænseposterne!
Bøj dig ind over patronen,
privat fighter, for
evigt vil vi ikke røre
Labour China.
Men den militaristiske
lejesoldat Kina,
stikker kun tæt, -
Spred med bajonetter!
Fremad Special
Far Eastern,
Til lyden af fjendens beskydning
Og hvide bander
Kør vedholdende
For grænseposterne!
Bankfolk og tyve -
Bag dem,
Bag forhandlingerne
Stålbajonet.
Som svar vil kanonerne
hyle brøle -
For arbejdernes magt
Vi står som en mur!
Fremad Special
Far Eastern,
Til lyden af fjendens beskydning
Og hvide bander
Kør vedholdende
For grænseposterne!
I 2001 blev sangen igen udført af sangeren af venstreorienterede patriotiske synspunkter Ivan Baranov, men i et nyt arrangement. I det tredje vers blev ordet "kirker" erstattet af "banker", da verset modsagde Baranovs religiøse synspunkter [3] .
Ofte fremføres sangen af militærbands på særlige helligdage. Populær blandt fans af forskellige CSKA- klubber [4] . Fans af Moskva CSKA og St. Petersborg " Zenith " har også en omarbejdet version af sangen.
Nogle sange indeholder enten musik eller tekster fra den sang. Det andet vers er nævnt i sangen "Voroshilov" af gruppen " kommunisme ". Musik lyder i en række sange af Alexander Kharchikov . De sidste ord i kupletten blev omarrangeret til marchmarchen for Ruslands Nationale Bolsjevikparti , skrevet af Nikolai Kropalov:
Men fra Kurilerne til Østersøen
er den russiske nation den stærkeste af alle!
I omkvædet af Rodina-hockeyklubbens hymne er der sådanne linjer: [5] [6] [7]
Når alt kommer til alt, fra taigaen til det britiske hav
, er moderlandet-Kirov den stærkeste af alle!
Og fra Moskva til Japans have
kender Rusland vores fyre
Sangen var også populær i udlandet. I Ungarn var det kendt som "de røde reservers march", under den spanske borgerkrig - "Chapaev-bataljonens march". I 1934, under den antifascistiske opstand i Linz og Wien , blev en sang skrevet på tysk og sat til musik af Pokrass, kaldet "Die Arbeiter von Wien" ("Wienarbejdernes March"):
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
Saa flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
Saa flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Macht.
Saa flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
Saa flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles bezwingend, erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerdrückt seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
Saa flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
Saa flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Oversættelse:
Vi er bygherrerne af den kommende verden,
vi er såmændene, frøene og marken.
Vi er høsterne af den kommende høst,
vi er fremtiden og vi er handlingen!
Så flyv, flammende rødt banner, foran os på den vej, vi er på!
Vi er fremtidens trofaste kæmpere, vi er arbejderne i Wien.
Så flyv, flammende rødt banner, foran os på den vej, vi er på!
Vi er fremtidens trofaste kæmpere, vi er arbejderne i Wien.
Mestre af fabrikker, mestre i verden,
dit herredømme vil endelig bryde sammen.
Vi, hæren, der skaber fremtiden,
eksploderer lænkernes tilbageholdende kraft.
Så flyv, flammende rødt banner, foran os på den vej, vi er på!
Vi er fremtidens trofaste kæmpere, vi er arbejderne i Wien.
Så flyv, flammende rødt banner, foran os på den vej, vi er på!
Vi er fremtidens trofaste kæmpere, vi er arbejderne i Wien.
Uanset hvordan løgnen cirkler omkring os, bagvasker,
overvinder alting, rejser ånden sig.
Fængsler og jern knuser hans magt,
mens vi ruster os til det sidste slag.
Så flyv, flammende rødt banner, foran os på den vej, vi er på!
Vi er fremtidens trofaste kæmpere, vi er arbejderne i Wien.
Så flyv, flammende rødt banner, foran os på den vej, vi er på!
Vi er fremtidens trofaste kæmpere, vi er arbejderne i Wien [8] .
Der er også versioner af sangen på tyrkisk og japansk .
I FRJ under krigen med NATO blev propagandasangen "Democratic NATO Army" skrevet til sangens musik:
"Demokratska" NATO armija,
en gospodar proklet i zao!
"Demokratska" NATO armija,
en gospodar proklet i zao!
Zivela naša Jugoslavija!
Zivela naša Srbija!
Predsednik Sloba, juri napred,
trupama komanduje!
Slavna armija Jugoslavije,
rusi zle snove Amerike!
Slavna armija Jugoslavije,
rusi zle snove Amerike!
Ziveo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Ziveo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Savezna Republika
Jugoslavien!
Savezna Republika
Jugoslavien!
For nylig har en version spredt sig på internettet, at sangen "Borgu" fremført på catalansk, indspillet til ære for korsikanernes sejr ledet af Paoli over franskmændene den 9. oktober 1768 i Borgo, angiveligt fungerede som originalen til melodien af sangen.
Denne version tåler dog ikke den mindste kritik, da selv på forsiden af albummet "Sventulerà" fra den korsikanske gruppe "I Chjami Aghjalesi", der udfører sangen "Borgu", er Grigoriev og Pokrass angivet som forfattere.