Instruktioner til translitteration af hviderussiske geografiske navne med latinske bogstaver er den officielle standard for translitteration af hviderussiske geografiske navne.
Instruktionen blev vedtaget på grundlag af resolutionen fra den hviderussiske statskomité for jordressourcer, geodæsi og kartografi (2000-11-23). Dokumentets officielle navn: rus. "Instruktioner til translitteration af geografiske navne i Republikken Belarus i bogstaverne i det latinske alfabet" . Dette dokument blev offentliggjort i det nationale register over retsakter i Republikken Belarus (udgave nr. 3, 2001-01-11).
Som rapporteret i pressen er dette vejledningsdokument blevet anbefalet siden oktober 2006 [1] til brug i FN's arbejdsgruppe for romaniseringssystemer - ekspertgruppe for geografiske navne (UNGEGN).
Systemet blev ændret den 11. juni 2007 for at tilpasse sig FN's WGRS-anbefaling, der anbefaler at undgå brugen af digrafer , hvis det er muligt, og vedtaget af FN i version 3.0 i romaniseringsrapporten den 17. marts 2008. [2] I 2007 førte ændringen til en translitterationsstandard så tæt som muligt på den hviderussiske latin .
I 2012 blev dette system anbefalet som et internationalt system til romanisering af geografiske navne i Hviderusland [3] .
Instruktionen erstatter de tidligere bestemmelser og fastlægger reglerne i hviderussiske geografiske navne , som er obligatoriske på Republikken Belarus' område , i produktionen af kartografiske og andre varer beregnet til international brug.
Kyrillisk | latin | Eksempler |
---|---|---|
A a | A a | Arshanskі — Aršanski |
B b | Bb | Bešankovičy - Biešankovičy |
ind i | Vv | Viciebsk — Viciebsk |
G g | H h | Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja |
D d | D d | Dobrus |
Hende | Je je (*) | Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava |
dvs (**) | Vencavichy - Viencavičy | |
Hende | Jo jo (*) | Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy |
io (**) | Mera - Miory | |
F | Ž Ž | Zhodzishki - Žodziski |
W h | Zz | Zelva - Zeåva |
jeg i | jeg i | Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje |
th | J j | Lahojsk — Lahojsk |
K til | K k | Runde – Kruhlaje |
L l | l l | Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań |
Mm | M m | Mahiliou - Mahilioŭ |
N n | N n | Nyasvizh — Niasviz |
Åh åh | O o | Orsha |
P p | Pp | Pastavy - Pastavy |
R p | R r | Rahačoŭ - Rahačoŭ |
C med | S s | Smargon - Smarhoń |
T t | T t | Talachyn - Talacyn |
u u | U u | Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Sharkashchyna - Šarkaŭščyna |
f f | F f | Fanipal - Fanipak |
x x | Chch | Chocimsk - Chocimsk |
C c | c c | Tsemny Les – Ciomny Lies |
h h | Č č | Chavusy - Čavusy |
W w | Š š | Shumilina - Šumilina |
s s | Å å | Chyhirynka |
b b | ( akut over tidligere konsonant) | Cherven - Červień, Druc - Druć
(зь → ź, л → ĺ, н → ń, ш → ś, ць → ć) |
øh øh | e e | Chachersk - Čačersk |
yu yu | ju ju (*) | Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina |
iu(**) | Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy | |
Jeg er | ja ja (*) | Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary |
ia (**) | Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka | |
' | (ikke translittereret) |
* I begyndelsen af et ord, efter vokaler, en apostrof, et blødt tegn og ў.
** Efter konsonanter.