Instruktioner til translitteration af geografiske navne i Republikken Belarus med bogstaver i det latinske alfabet

Instruktioner til translitteration af hviderussiske geografiske navne med latinske bogstaver  er den officielle standard for translitteration af hviderussiske geografiske navne.

Status

Instruktionen blev vedtaget på grundlag af resolutionen fra den hviderussiske statskomité for jordressourcer, geodæsi og kartografi (2000-11-23). Dokumentets officielle navn: rus. "Instruktioner til translitteration af geografiske navne i Republikken Belarus i bogstaverne i det latinske alfabet" . Dette dokument blev offentliggjort i det nationale register over retsakter i Republikken Belarus (udgave nr. 3, 2001-01-11).

Som rapporteret i pressen er dette vejledningsdokument blevet anbefalet siden oktober 2006 [1] til brug i FN's arbejdsgruppe for romaniseringssystemer - ekspertgruppe for geografiske navne (UNGEGN).

Systemet blev ændret den 11. juni 2007 for at tilpasse sig FN's WGRS-anbefaling, der anbefaler at undgå brugen af ​​digrafer , hvis det er muligt, og vedtaget af FN i version 3.0 i romaniseringsrapporten den 17. marts 2008. [2] I 2007 førte ændringen til en translitterationsstandard så tæt som muligt på den hviderussiske latin .

I 2012 blev dette system anbefalet som et internationalt system til romanisering af geografiske navne i Hviderusland [3] .

Instruktionen erstatter de tidligere bestemmelser og fastlægger reglerne i hviderussiske geografiske navne , som er obligatoriske på Republikken Belarus' område , i produktionen af ​​kartografiske og andre varer beregnet til international brug.

Romaniseringsregler

Kyrillisk latin Eksempler
A a A a Arshanskі — Aršanski
B b Bb Bešankovičy - Biešankovičy
ind i Vv Viciebsk — Viciebsk
G g H h Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja
D d D d Dobrus
Hende Je je (*) Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava
dvs (**) Vencavichy - Viencavičy
Hende Jo jo (*) Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy
io (**) Mera - Miory
F Ž Ž Zhodzishki - Žodziski
W h Zz Zelva - Zeåva
jeg i jeg i Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje
th J j Lahojsk — Lahojsk
K til K k Runde – Kruhlaje
L l l l Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań
Mm M m Mahiliou - Mahilioŭ
N n N n Nyasvizh — Niasviz
Åh åh O o Orsha
P p Pp Pastavy - Pastavy
R p R r Rahačoŭ - Rahačoŭ
C med S s Smargon - Smarhoń
T t T t Talachyn - Talacyn
u u U u Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Sharkashchyna - Šarkaŭščyna
f f F f Fanipal - Fanipak
x x Chch Chocimsk - Chocimsk
C c c c Tsemny Les – Ciomny Lies
h h Č č Chavusy - Čavusy
W w Š š Shumilina - Šumilina
s s Å å Chyhirynka
b b ( akut over tidligere konsonant) Cherven - Červień, Druc - Druć

(зь → ź, л → ĺ, н → ń, ш → ś, ць → ć)

øh øh e e Chachersk - Čačersk
yu yu ju ju (*) Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina
iu(**) Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy
Jeg er ja ja (*) Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary
ia (**) Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka
' (ikke translittereret)

* I begyndelsen af ​​et ord, efter vokaler, en apostrof, et blødt tegn og ў.

** Efter konsonanter.

Se også

Links

Noter

  1. 9. FN-konference om standardisering af geografiske navne (PDF)  (link ikke tilgængeligt) . Statsudvalget for Republikken Belarus' ejendom (10. juli 2007). Arkiveret fra originalen den 24. august 2009.
  2. Rapport om den nuværende status for United Nations Romanization Systems for geografiske navne: Udarbejdet af UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 2.2 (PDF)  (link ikke tilgængeligt) . Institut for det estiske sprog (januar 2003). Arkiveret fra originalen den 27. september 2007.
  3. United Nations Group of Experts on geographical names (UNGEGN): Working Group on Romanization Systems Resolution X/6 (2012), Romanization of Belarusian geographical names . Instituttet for det estiske sprog (2012). Dato for adgang: 16. januar 2016. Arkiveret fra originalen 4. marts 2016.