Translitteration af det hviderussiske alfabet på latin

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 26. juli 2021; checks kræver 2 redigeringer .

Translitteration af det hviderussiske alfabet på latin  er et system til overførsel af bogstaver i det hviderussiske kyrilliske alfabet ved hjælp af det latinske alfabet.

Statsstandarder

GOST 16876-71

GOST 16876-71  - blev udviklet af hoveddirektoratet for geodæsi og kartografi under USSR's ministerråd. Dette er den eneste standard , der ikke bruger diakritiske tegn . I 1978 blev denne standard vedtaget af CMEA og fik betegnelsen ST CMEA 1362 . Opdateret i 1973 og 1980.

Der var to varianter af translitteration. Tabel 1 brugte diakritiske tegn. I tabel 2 blev der kun brugt kombinationer af basale latinske bogstaver, denne mulighed var obligatorisk ved informationsudveksling på maskinlæsbare medier.

GOST 16876-71 er ikke gyldig i dag , erstattet af GOST 7.79 (ISO 9) (offentliggjort og sat i kraft i 2002).

GOST 7.79

GOST 7.79-2000  er en tilpasning af ISO 9 vedtaget i Rusland, Hviderusland og nogle SNG-lande . ISO 9:1995  er den nuværende standard vedtaget af International Organization for Standardization. Ifølge denne standard svarer hvert af bogstaverne i de kyrilliske alfabeter unikt til ét bogstav i det latinske alfabet (inklusive dem med diakritiske tegn), uanset bogstavets placering og sproget i den originale tekst. Standarden giver dig mulighed for at translitterere til latin enhver kyrillisk tekst på ethvert moderne sprog og derefter gendanne originalen ved translitteration.
Som i GOST 16876-71 er der to translitterationsmuligheder: system A bruger diakritiske tegn, system B bruger  kun kombinationer af grundlæggende latinske bogstaver. Brugen af ​​et bestemt system bestemmer den myndighed, der udfører translitterationen.

Stednavne

Instruktionen om translitteration af geografiske navne på Republikken Hviderusland i det latinske alfabet, godkendt af dekretet fra Statens Komité for Landressourcer, Geodæsi og Kartografi i Republikken Hviderusland dateret 23. november 2000 nr. 15, fastlægger reglerne til overførsel af hviderussiske geografiske navne på det hviderussiske sprog ved hjælp af det latinske alfabet. Systemet er baseret på ISO 9 (GOST 7.79-2000), men modificeret i overensstemmelse med det hviderussiske sprogs egenskaber. I 2007 blev den revideret [1] og blev som følge heraf næsten fuldstændig i overensstemmelse med den hviderussiske latin , med undtagelse af overførslen af ​​det bløde og hårde bogstav L. I februar 2013 blev instruksen anbefalet af FN til vedtagelse som et internationalt system til romanisering af belarussiske geografiske navne [2] [3]

Kyrillisk latin Eksempler
A a A a Arshanskі — Aršanski
B b Bb Bešankovičy - Biešankovičy
ind i Vv Viciebsk — Viciebsk
G g H h Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja
D d D d Dobrus
Hende Je du* Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava
dvs.** Vencavichy - Viencavičy
Hende Jo jo* Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy
io** Mera - Miory
F Ž Ž Zhodzishki - Žodziski
W h Zz Zelva - Zeåva
jeg i jeg i Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje
th J j Lahojsk — Lahojsk
K til K k Runde – Kruhlaje
L l L l*** Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań
Ĺ ĺ*** Gomel - Homieĺ, Zelva - Zeĺva
Mm M m Mahiliou - Mahilioŭ
N n N n Nyasvizh — Niasviz
Åh åh O o Orsha
P p Pp Pastavy - Pastavy
R p R r Rahačoŭ - Rahačoŭ
C med S s Smargon - Smarhoń
T t T t Talachyn - Talacyn
u u U u Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Sharkashchyna - Šarkaŭščyna
f f F f Fanipal - Fanipak
x x Chch Chocimsk - Chocimsk
C c c c Tsemny Les – Ciomny Lies
h h Č č Chavusy - Čavusy
W w Š š Shumilina - Šumilina
s s Å å Chyhirynka
b b akut i forhold til tidligere konsonant Cherven - Červień, Druc - Druć
øh øh e e Chachersk - Čačersk
yu yu ju ju* Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina
iu** Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy
Jeg er ja ja* Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary
ia** Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka
' ikke bestået

* I begyndelsen af ​​et ord, efter vokaler, en apostrof, et skillende blødt tegn og ў .

** Efter konsonanter.

*** I den traditionelle hviderussiske latin overføres en hård lyd [l] med bogstavet ł , og en blød [l '] i kombinationer l , la , le , li , le , lu overføres som l , la , le henholdsvis , li , lo , lu .

Hviderussisk pas

I ansøgningen om pas [4] kan en borger angive præcis, hvordan han ønsker at translitterere sit navn. Men hvis intet er angivet, er efternavnet og fornavnet som standard translittereret fra den hviderussiske version i overensstemmelse med kravene fra Den Internationale Civile Luftfartsorganisation [5] .

Funktioner i MOGA (ICAO)-systemet til det hviderussiske sprog

Kyrillisk latin
G g H
Hende E
Hende IO
F ZH
th jeg
Ў ў U
x x KH
C c TS
h h CH
W w SH
b b ikke bestået
øh øh E
yu yu IU
Jeg er IA
' ikke bestået

BGN/PCGN-system

BGN/PCGN 1979-systemet  er en standard vedtaget af US Board of Geographical Names og UK Standing Committee on Geographical Names til transmission af geografiske navne. Standarden bruger ikke diakritiske bogstaver eller fancy bogstaver. Midtpunktet (·) kan bruges til at undgå uklarheder.

Bord
Kyrillisk BGN/PCGN [6]
A a -en
B b b
ind i v
G g h
D d d
Hende du
Hende yo
F zh
W h z
jeg i jeg
th y
K til k
L l l
Mm m
N n n
Åh åh o
P p s
R p r
C med s
T t t
u u u
Ў ў w
f f f
x x kh
C c ts
h h ch
W w sh
s s y
b b '
øh øh e
yu yu yu
Jeg er ja
' »

Den højre kolonne viser kun små bogstaver, men romanisering bør bruge store og små latinske bogstaver. Tegnsekvenserne zg, kg, sg, ts og tsg kan romaniseres z∙h , k∙h , s∙h , t∙s og ts∙h for at skelne disse romaniseringer fra digraferne zh, kh, sh, ts og bogstavsekvenser tsh, som bruges til at vise tegnene w, x, w, q og tegnsekvensen tsh.

Systemet bliver fortsat brugt.

ALA-LC system

American Libraries Association og Library of Congress translitterationssystem  er blevet brugt af biblioteker i USA, Canada og Storbritannien siden 1975 (opdateret i 1997).

Den har to versioner - praktisk og streng. Sidstnævnte bruger diakritiske tegn, og bogstaverne i nogle digrafer er forbundet øverst med en bue.

Noter

  1. Resolution fra Republikken Belarus' statskomité for ejendom dateret 11. juni 2007 nr. 38
  2. Rapport om den aktuelle status for FN's romaniseringssystemer for geografiske navne
  3. Resolution X/6 (2012): Romanisering af belarussiske geografiske navne
  4. Proceduren for at udfylde ansøgningsskema-1 [1]  ( .doc )
  5. Doc 9303 — Maskinlæsbare rejsedokumenter (2006): Bilag 9 til afsnit IV
  6. Romaniseringssystemer, der i øjeblikket er godkendt af US Board on Geographic Names (BGN) og Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) . National Geospatial-Intelligence Agency. Dato for adgang: 5. april 2017.

Se også

Links