Exodus (tekstkritik)

Izvod  - i tekstkritik , en version af teksten, der adskiller sig fra andre lister (kopier) af dette monument ved sproglige træk (træk ved sproget , dialekt , stavning ), herunder kronologisk (opdateringer) eller regional [1] [2] [ 3] .

Karakteristika

Monumentet, der er kopieret i et bestemt miljø, lokalitet, land, i en bestemt periode, absorberer træk ved dette miljø, da teksten under disse forhold uundgåeligt afspejler de skriftlærdes iboende træk. En anmeldelse af monumentet opstår: regionalt - bulgarsk, serbisk, moldavisk-vlachisk, russisk, Novgorod, Pskov, Rostov, vestrussisk, ukrainsk, hviderussisk osv., eller kronologisk - anmeldelse XVI eller XVII osv. [2] .

Nogle gange har teksten blandede versioner: ukrainsk-serbisk, bulgarsk-russisk osv. Det betyder, at teksten gik gennem korrespondance i forskellige lokaliteter og lande, først i ét land, så i et andet, og den afspejlede funktionerne i mere end ét sprog men to eller endda tre. I tilfældet med middelalderslavisk litteratur blev manuskripter skrevet på et litterært sprog , der er forståeligt i mange slaviske lande , ofte transporteret fra land til land, doneret, solgt osv. Der var tilfælde, hvor en russisk skriver arbejdede i Bulgarien , på Athos , i Konstantinopel eller Den sydslaviske skriver flyttede til Rusland og var ikke kun engageret i korrespondancen af ​​bøger, men også i uafhængig litterær kreativitet (bulgarsk - Metropolitan Cyprian , Pakhomiy Serb , etc.) [3] .

Revision og redigering

I tekstkritikken anses en gruppe lister som regel for at være en udgave, hvor der af ideologiske, stilistiske eller andre grunde er fastlagt et bevidst ønske om at give en særlig tekst [3] . En exodus er en gruppe af lister, der adskiller sig i generelle sprogændringer, herunder kronologiske (opdateringer) eller regionale. Hvis redaktionen er skabt målrettet, dannes revisionen spontant, som et resultat af gentagne omskrivninger af teksten i et bestemt miljø, lokalitet, land.

Udgaven af ​​et monument forstås dog ofte som dets oprindelse i sproget (serbisk udgave, bulgarsk, russisk osv.). I disse tilfælde er begrebet "udgave" identisk med "revision" [2] .

Nogle gange skaber skribenten ikke kun sproglige træk ved teksten, men foretager også bevidste ændringer. I dette tilfælde falder tilbagetrækningen sammen med udgaven [3] .

Exodus, udsigt, variant

Hvis der i en gruppe af lister ikke er noget bevidst ønske om at ændre teksten (ikke en udgave), men der kun er en variant af teksten, dannet som følge af en stigning i fejl i processen med at omskrive teksten og deres rettelser , og samtidig ikke bærer en sproglig karakter (ikke en udgave), kaldes en sådan gruppe en type monument , type revision eller blot en variant af teksten, en gruppe af lister [3] [2] .

Se også

Noter

  1. Uddrag // Forklarende ordbog over det russiske sprog  : i 4 bind  / kap. udg. B. M. Volin , D. N. Ushakov (bind 2-4); komp. G. O. Vinokur , B. A. Larin , S. I. Ozhegov , B. V. Tomashevsky og D. N. Ushakov; udg. D. N. Ushakova. - M .  : Statsinstituttet "Sovjetiske Encyklopædi" (bd. 1): OGIZ (bd. 1): Statens Forlag for Udenlandske og Nationale Ordbøger (bd. 2-4), 1935-1940.
  2. 1 2 3 4 Likhachev D. S. , med deltagelse af Alekseev A. A. og Bobrov A. G. Tekstologi (om materialet fra russisk litteratur fra X-XVII århundreder). SPb., 2001 . s. 133-134, 140-142.
  3. 1 2 3 4 5 Likhachev D. S. Introduktion // Historien om russisk litteratur i X-XVII århundreder. : Proc. godtgørelse for studerende ped. in-t på spec. nr. 2101 “Rus. lang. eller T." / L. A. Dmitriev , D. S. Likhachev, Ya. S. Lurie og andre; Ed. D. S. Likhachev. Moskva: Uddannelse, 1979. 462 s., ill.

Litteratur