Ridning til kærlighedens ø

Ridning til kærlighedens ø
fr.  Voyage de l'isle d'amour

Titelblad og forside af romanen oversat af V. Trediakovsky (1730 )
Genre roman
Forfatter Paul Talleman
Originalsprog fransk
skrivedato 1663

"Ridning til kærlighedens ø" [1] ( fransk :  Voyage de l'isle d'amour ) er en fransk roman af Paul Tallement , skrevet i 1663 og oversat til russisk af Vasily Trediakovsky i 1730 .

Sammensætning

Romanen er skrevet i form af to breve fra Tirsis, hovedpersonen, til sin ven Litsida. Tirsis fortæller sin ven om, hvordan han rejste med Amor til Kærlighedens ø, og hvilke omskiftelser der ventede ham der: mødet med den smukke Aminta og lidenskabens fremkomst, det efterfølgende forræderi mod skønheden, forsøg på trøst i kærlighed med to piger, Phyllis og Iris, og endelig afgang fra øen.

Det særlige ved kompositionen af ​​romanen ligger i, at alle op- og nedture, der ramte helten, er ledsaget af et poetisk indstik.

Helte i romanen

Romanens geografi

Oversat af Trediakovsky

På trods af at romanens originaltekst blev skrevet i 1663, begyndte Trediakovsky at oversætte den mere end et halvt århundrede senere - i 1730 . På det tidspunkt læste hele Europa allerede andre typer romaner (for eksempel eventyrlige og pikariske, som Gilles Blas af Lesage eller familiekrøniker, som for eksempel Henry Fieldings monumentale roman The Story of Tom Jones, the Foundling ).

Årsagerne til, at den russiske læser af det attende århundrede varmt accepterede denne roman var som følger:

1) en ny kvalitet af russisk kultur baseret på emotionalitet og sensualitet;

2) en lige så ny type personlighed, som blev født under Peter I 's reformer ;

3) "en trang til Vestens galante kærlighedskultur" [2] ( O. B. Lebedeva ).

Betydningen af ​​denne oversættelse var kolossal, da der indtil dette punkt ikke havde været en eneste trykt bog af denne art. Yu. M. Lotman bemærkede endda, at "Riding to the Island of Love" blev "Den eneste roman" [3] .

Sammen med The Journey to the Island of Love oversatte Trediakovsky romanerne af John Berkeley ( Argenida , 1621 ) og Fenelon ( Telemachus' Vandring , 1699 ) til russisk.

Noter

  1. Der er inkonsekvens i stavningen af ​​ordet "Kærlighed" i forskellige kilder, herunder fransk ( [1] Arkiveret 9. maj 2021 på Wayback Machine ). I moderne russisksprogede kilder skrives ordet normalt med stort: ​​[2] , [3] ), men på 1730-udgavens titelblad med små bogstaver
  2. Lebedeva O.B. Historien om russisk litteratur i det XVIII århundrede. . www.infoliolib.info . Hentet 5. maj 2021. Arkiveret fra originalen 5. maj 2021.
  3. Lotman Yu. M. T. 2. // Udvalgte artikler: I 3 bind - M. , 1992. - S. 27. - 480 s.

Litteratur