Irina Evsa | |
---|---|
ukrainsk Irina Evsa | |
Navn ved fødslen | Irina Aleksandrovna Evsa _ |
Fødselsdato | 15. oktober 1956 (66 år) |
Fødselssted |
|
Borgerskab | |
Beskæftigelse | digter, oversætter |
År med kreativitet | 1976 - nu i. |
Værkernes sprog | Russisk |
Priser | Nikolai Ushakov-prisen |
Irina Aleksandrovna Evsa ( ukrainsk: Irina Oleksandrivna Evsa ; født 15. oktober 1956 , Kharkiv , ukrainske SSR , USSR ) er en ukrainsk digterinde, oversætter (skriver på russisk). Medlem af Union of Writers of Ukraine (siden 1978), Union of Writers of the USSR (siden 1979), National Union of Writers of Ukraine (siden 1993), World PEN Club .
Født ind i en militærfamilie. Hun studerede ved det filologiske fakultet ved Kharkov Universitet . I 1981 dimitterede hun fra Moscow Literary Institute opkaldt efter A. M. Gorky . Bor i Kharkov.
Hun arbejdede ved Bogkammeret i Ukraine (1981-1986), Apis kommercielle firma (siden 1988). Hun var medredaktør af det litterære magasin Bursatsky Descent (siden 1992). Udgivet i almanakken " Skytten ", "Antologi af russiske digtere i Ukraine", russiske og ukrainske litterære magasiner " Literary studies ", " Rainbow ", " Union of Writers ", "Byzantinsk engel", "Honeycomb", "Khreshchatyk", "Venskab", "Bursatsky Descent", "Rise" osv. Hun oversatte digte af Sappho , "Golden Verses" af Pythagoras , Omar Khayyams rubaiyat , " Sang af sange ", værker af ukrainske, polske, armenske digtere. Digte af Irina Yevsa blev oversat til aserbajdsjansk, armensk, georgisk, litauisk, serbisk, ukrainsk sprog.
Kompilator (sammen med Andrey Dmitriev og Stanislav Minakov ) af antologien af nutidige russiske digtere i Ukraine "Wild Field. Digte af russiske digtere fra Ukraine i slutningen af det 20. århundrede" (2000).
I 2013 blev Irina Evsa på initiativ af den russiske kritiker og litterære figur Alexander Gavrilov [4] tildelt Paragraph- antiprisen i Worst Translation-nomineringen [5] . Prisen blev uddelt for omskrivning af tidligere oversættelser til russisk af klassiske værker af udenlandsk litteratur, der ikke var beskyttet af ophavsret. Siden midten af 2000'erne har Evsa oversat alle Omar Khayyams rubaiyat , Dantes guddommelige komedie , Miltons Lost and Paradise Regained , Goethes Faust og alle Shakespeares hovedværker . "Denne enestående forestilling er baseret på rutinemæssig redigering af klassiske oversættelser, der er udløbet. Da Irina Evsa udgav sine egne oversættelser, tog Irina Evsa udgangspunkt i netop de tekster, til hvis brug hun ikke ville blive truet med straf” [6] .
Med undertitlen "Moderne poetisk version af Irina Evsa"
I samarbejde med A. K. Shaposhnikov
I sociale netværk |
---|