Rurikovich (IX-XI århundreder) | |
---|---|
| |
- Storhertugerne af Kiev |
Volodislav - russisk prins, slægtning til Igor Rurikovich . Kendt ved omtale i den russisk-byzantinske traktat af 944 .
Optræder på listen over personer "fra den russiske familie", der sendte deres ambassadører til Tsargrad . Hans ambassadør, ved navn Uleb, nævnes som femte, umiddelbart efter Igors ambassadører og de nærmeste Igor-slægtninge: Svyatoslav (søn), Olga (kone) og Igor (nevø og navnebror). Det er ikke direkte angivet, at Volodislav tilhører den fyrstelige familie, men en sådan konklusion er sandsynlig, da længere på listen (på ellevtepladsen) er en anden nevø af Igor - Akun. Generelt betegnes denne kategori af personer i kontrakten med udtrykket "enhver prins" . Volodislav er ikke nævnt i Fortællingen om svundne år og Novgorods første krønike . Der er intet overraskende i dette, da alle de annalistiske nyheder om de første Ruriks slægtsforskning er vage og fragmentariske.
Vi er ambassadører og købmænd fra den russiske familie, Ivor, ambassadør for Igor, storhertugen af Rusland, og generelle ambassadører: Vuefast fra Svyatoslav, søn af Igor, Iskusevi fra prinsesse Olga, Sluda fra Igor, nevø Igor, Uleb fra Volodislav, Kanitsar fra Predslava, Shihbern Sfander fra Ulebs hustru, Prasten Turodov, Libiar Fastov, Grim Sfirkov, Prasten Akun, Igorevs nevø, [...] sendt fra Igor, storhertugen af Rusland, og fra alle fyrsterne og fra alle de folk i det russiske land. [en]
Originaltekst (gammel russisk)[ Visskjule] vi er den slags Ruskago og gæst hos Ivor sol Igorev af den store prins Ruskago og ѡbchii if Vuєfast St҃goslavl sn҃a Igoreva. Iskusevi Ѡlgy knѧgynѧ. Igors tjenester. netii Igorev. Ouleb Volodislavl. Kanitsar Perslavin. Shegoburn. Spandr. hustruer Olebova. Prasten. Turduvi. Libi. Arfastov. Grim Sfirkov. Prasten. Okun. neti Igorev [...] besked ѿ Igor . Storhertug Ruskago. og ѿ allӕ knѧzhѕ. og hele befolkningen i det russiske land. [2]Blandt moderne forskere ( H. Lovmyansky , A. V. Nazarenko , A. A. Gorsky , E. V. Pchelov , etc.) er den fremherskende opfattelse, at Volodislav var medlem af det regerende dynasti, men graden af hans forhold kan ikke entydigt bestemmes [3] . Ifølge M. D. Priselkov repræsenterer personerne i denne del af listen familierne til henholdsvis Igor Rurikovichs nevøer, Volodislav og Predslava var børn af den første "Igors nevø" Igor [4] .
Andre hypoteser om forholdet mellem Volodislav og Igor blev også fremsat. Ifølge en version kunne Volodislav være en anden søn af Igor Rurikovich og bror til Svyatoslav. Denne udtalelse findes i referencelitteraturen [5] , og for første gang blev den udtrykt af V. N. Tatishchev . I modsætning til andre personer fra listen bragte Tatishchev ikke yderligere unikke nyheder om Volodislav , bortset fra det faktum, at han i anden udgave af sit arbejde lavede en ændring af traktatens tekst og afbildede Volodislav som Ulebs ambassadør . For nylig forsøgte S. V. Beletsky at vende tilbage til denne version og påpegede, at en lignende læsning er tilgængelig på listen over traktaten ifølge Lvov Chronicle (begge navne er der i nominativ kasus), og derfor kan Tatishchevs tekst være primær [ 6] . Imidlertid afviste A.P. Tolochko , som skrev senere , denne antagelse [7] . En anden version blev udtrykt af Yu. V. Konovalov : i et forsøg på at forklare kunstigheden observeret i annalerne i kronologien af Igors og Svyatoslavs regeringstid, foreslog han, at Volodislav kunne være Olgas mand og Svyatoslavs far [8] .
I den sovjetiske historieskrivning var synspunktet populært, ifølge hvilket ambassadørernes afsendere ikke tilhørte Rurik-dynastiet, men var lokale prinser eller guvernører i Kyiv-prinsens tjeneste. For eksempel betragtede B. D. Grekov Volodislav som en slavisk bojar [9] , V. T. Pashuto - herskeren over de lande, der grænser op til Polen [10] , R. G. Skrynnikov - prinsen af Lendzyan [11] . I den seneste litteratur protesterer PS Stefanovich mod den ubetingede tilskrivning af alle ambassadører til den fyrstelige familie . Han påpeger, at det græske udtryk αρχοντε ("archons"), som stod i den oprindelige traktat, er oversat i den russiske tekst på to måder, nogle gange som "fyrster", nogle gange som "boyarer" [12] [13] .