Age of Translation (hjemmeside)

Oversættelsens tidsalder

hjemmesidens hjemmeside
URL www.vekperevoda.com
Kommerciel Ingen
Site type antologi - reference
Sprog) Russisk
Serverplacering USA
Forfatter E.V. Vitkovsky (kompilator)
Begyndelse af arbejdet 2003
Nuværende status opdateres konstant

The Age of Translation  er et internetprojekt dedikeret til russisk poetisk oversættelse fra slutningen af ​​det 19. til begyndelsen af ​​det 21. århundrede , udarbejdet og lagt på internettet af Evgeny Vitkovsky på grundlag af materialer indsamlet siden slutningen af ​​tresserne af det 20. århundrede . og tidligere delvist kompileret antologien " Strophes of the Century  - 2" [1] . Siden, der blev grundlagt i 2003, er tænkt som en "opslagsbog og på samme tid en antologi" [2] . "Vek perevoda" - det største russisksprogede internetprojekt dedikeret til udenlandsk poesi; i december 2015 er mere end tusind og et hundrede oversættere repræsenteret på webstedet. Udseendet af webstedet er bemærket som en vigtig begivenhed inden for moderne russisk litterær oversættelse [3] [4] [5] . Baseret på materialerne på webstedet er der siden 2005 udgivet en trykt antologi af samme navn .

Webstedets indhold

Siden blev åbnet af det oversatte værk af Innokenty Annensky , som blev født i 1855 (digtere ældre end ham er ikke opslået på stedet), og kommer til vore dage. I de indledende artikler til lidet kendte digteres samlinger gives maksimalt biografiske oplysninger; i nogle tilfælde placeres materialerne for første gang ifølge arkivkilder. Udvalg af digtere-oversættere er arrangeret efter sekvensen af ​​det etablerede fødselsår inden for et år - ifølge det russiske alfabet. Gratis placering af materiale i hoveddelen af ​​webstedet er ikke tilvejebragt, men webstedet har et forum dedikeret til historien og praksis for poetisk oversættelse, som er tæt forbundet med både webstedet og Aquarius- forlaget . Forummet og sitet arbejder næsten udelukkende med forfatterens poesi, anonyme værker er repræsenteret af nogle få eksempler, desuden er værkerne postet i deres helhed, kun lejlighedsvis - i fragmenter. Eposerne er ikke præsenteret på stedet, med undtagelse af individuelle fragmenter [6] .

Blandt webstedets publikationer af særlig betydning er den første komplette russiske oversættelse af "The Drunken Ship" af Arthur Rimbaud ( Sergei Bobrov , 1910 , autograferet på RGALI ), oversættelser af Konstantin Balmont fra José de Espronceda , Michelangelos sonetter oversat af Vyacheslav Ivanov , en roman i digte "Enoch Arden" af Alfred Tennyson oversat af Gustav Shpet og meget mere, tidligere ukendt og næsten glemt. Præsenteret er russiske poetiske oversættelser fra quechua og walisisk , romansk og kasjubisk , maltesisk og asturisk , gælisk og surinamisk og mange andre sprog, der næsten ikke er kendt i Rusland.

Siden er også en guide til ophavsret (normalt, efter anmodning, er datoen for overgangen af ​​materialer til det offentlige domæne angivet).

Opgaver og arbejdsrækkefølge

En af webstedets opgaver er at rette fejl, der har vandret rundt i indenlandske udgaver i årtier (for eksempel blev et digt af Louis Bouillet , oversat af Fyodor Sologub , gentagne gange tilskrevet Maupassant ; Georgy Chulkovs oversættelse fra Verkharn blev underskrevet med navnet Boris Pasternak ; I. Postupalskys oversættelser fra Horatius var underskrevet med navnet Osip Rumer osv. d.). På den anden side ser webstedet sin opgave i at rette op på censurforvrængningerne i sovjettiden, hvor oversættelserne af undertrykte, emigrerede eller vanærede oversættere enten blev fuldstændig frataget deres underskrifter eller erstattet med "praktiske navne" (som det var tilfældet med oversættelserne af Julius Daniel fra Guillaume Apollinaire og Daniel Varuzhan , underskrevet med navnet Bulat Okudzhava , kompilatoren af ​​webstedet, E. Vitkovsky, var i samme position i 1980'erne, tvunget til at signere sine værker med navnet på sin kone , digter Nadezhda Maltseva osv.).

Siden arbejder på at identificere fiktive oversættelser fra sovjettiden, som der enten slet ikke var nogen original til (sådan er "oversættelserne" af Arkady Steinberg fra den montenegrinske digter Radule Stijensky , Alexander Brodsky fra den fiktive "navigator Lionel Crane", Vladimir Lifshitz fra den fiktive digter James Clifford, endelig før krigens "oversættelser" af Myron Levine , tilskrevet den skotske digter John Davidson ), eller originalen var et mindre skønlitterært værk; tilfælde af "dzhambulisering" afsløres også - på vegne af den kasakhiske akyn Dzhambul , hvis værker er skrevet af oversættere (primært Mark Tarlovsky ) på russisk og først derefter oversat til "originalsproget" (sådan er cyklussen " Indisk ballade”, skrevet af Adelina Adalis på russisk, men efter ordre fra oven udstedt til oversættelse fra klassikeren fra den sovjetisk-tadsjikiske litteratur Mirzo Tursun-Zade ).

Webstedets forum ledes af et parlament med ni medlemmer, hvor de fleste beslutninger træffes på kollegialt niveau. Hjemmesidens parlament omfatter Valery Votrin , Olga Koltsova , Vadim Molody , Irina Polyakova-Sevostyanova , Vladislav Rezvy , Artem Serebrennikov , Anton Cherny , Sergey Shorgin m.fl. Forummet er blandt andet en slags seminar om kunsten at oversætte og er "et vigtigt eksempel for forståelse af det moderne oversættelsesmiljø og mulige retninger for dets udvikling" [7] . Der udføres videnskabeligt arbejde på stedets forum; datoerne for de første russiske oversættelser af poesi af John Scot Eriugena ( Sergey Averintsev ), Eustache Deschamps ( Sergey Pinus ), Francois Villon ( N. Bakhtin-Novich ), Friedrich Hölderlin ( Nikolai Ivanovich Poznyakov ), John Keats ( samme N ). . Bakhtin-Novich ) er blevet afsløret , Rudyard Kipling ( Olga Chiumina ), Leon Diercks ( Eugene Degen ), Paul Valery ( I. Tkhorzhevsky ), Henri Barbusse ( Sergey Mamontov ), ​​Gottfried Benn ( S. Tartakower og D. Vygodsky ) ), David ap Gwilym ( N. Sukhachev ), digte af kejser Mutsuhito af Japan ( Venedikt March ), snesevis af forfattere, der har påvirket verdenslitteraturen.

Noter

  1. Århundredes strofer - 2 . / Komp. E. Vitkovsky . - Mn. : Polyfact, 1998. - ISBN 5-89356-005-1
  2. Kaptajn Lebyadkins skotske Raeshnik : Interview med E. Vitkovsky. // " Ex Libris NG ", 19. januar 2006.
  3. Gurevich L. O. Litterære oversætteres plads i oversættelsessamfundet (Hvordan vil vores ord reagere?) Arkiveksemplar dateret 16. maj 2010 på Wayback Machine : Rapport fra plenarmødet i konferencen om oversættelse af udenlandsk litteratur og problemet med Bevarelse og udvikling af den russiske skole for litterær oversættelse "Det levende ord og døde", 3. juli 2007
  4. Tale af V. Bakanov ved konferencen "The Word is Living and Dead", 3. juli 2007 . Hentet 29. november 2011. Arkiveret fra originalen 2. december 2011.
  5. Bodrunova S. Slutningen på russisk litterær centrisme? Kronik fra en diskussion
  6. For eksempel fragmenter af "Book of Taliesin" i trans. G. Chrelashvili Arkiveret 9. maj 2013 på Wayback Machine
  7. Kuvaldin S. Round table "Oversættere - kulturledere"  (utilgængeligt link) // Russkiy Mir Foundation.

Litteratur

Links