Valery Pereleshin | |
---|---|
Valery Pereleshin i sin ungdom | |
Navn ved fødslen | Valery Frantsevich Salatko-Petrishche |
Fødselsdato | 7 (20) juli 1913 |
Fødselssted | |
Dødsdato | 7. november 1992 (79 år) |
Et dødssted | |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | digter , oversætter , journalist |
År med kreativitet | 1928-1990 |
Værkernes sprog | Russisk , engelsk , portugisisk |
![]() |
Valery Pereleshin [1] (rigtigt navn og efternavn Valery Frantsevich Salatko-Petrishche , i klostervæsen Herman ; 7. juli [20], 1913 - 7. november 1992 ) - Russisk digter, oversætter, journalist, erindringsskriver af den "første bølge" af emigration .
Født i Irkutsk . Han kom fra en gammel polsk-hviderussisk familie. I 1920 emigrerede han med sin mor til Harbin , hvor han dimitterede fra gymnasiet og Det Juridiske Fakultet (1935), hvorefter han begyndte at studere kinesisk sprog og kinesisk lov .
De første digte udkom i 1928; i slutningen af 1930'erne udkom også oversættelser fra engelsk og kinesisk på tryk. I 1932 var han sammen med Larissa Andersen og andre unge digtere, der boede i Harbin, medlem af Churaevka litterære forening ledet af Alexei Achair .
I 1938 aflagde han klosterløfter under navnet Herman ved Kazan-Bogorodsky-klosteret i Harbin.
I 1939 flyttede han til Beijing og begyndte at arbejde for den russiske spirituelle mission . I 1943 flyttede han til Shanghai , hvor han i 1945 begyndte at arbejde som tolk i TASS -afdelingen .
I 1946 fik han sovjetisk statsborgerskab . I 1950 besluttede han at flytte permanent til USA , men blev udvist derfra for at forsøge at "skabe et kinesisk kommunistparti" (forbuddet blev senere ophævet).
I 1953 flyttede han til Brasilien , efter også at have mestret det portugisiske sprog perfekt; hele sit efterfølgende liv boede han i Rio de Janeiro , hvor han underviste i russisk, arbejdede som sælger i en smykkebutik mv.
Fra midten af 1960'erne begyndte et nyt opsving i poetisk og translationel aktivitet, som ifølge Pereleshin blev faciliteret af Justina Kruzenshtern-Peterets og Lydia Khaindrova . I begyndelsen af 1970'erne spillede en fraværende kærlighed til den dengang unge Jevgenij Vitkovskij en lige så vigtig rolle , som Pereleshina var forbundet med gennem mange års korrespondance [2] .
I Pereleshins levetid blev der udgivet 14 samlinger af originale digte, det selvbiografiske "Digt uden et objekt", en antologi med oversættelser fra kinesisk og brasiliansk poesi, en oversættelse af den gamle kinesiske afhandling " Tao Te Ching "; mange digte forbliver upublicerede den dag i dag. Det betragtes som en af de mest betydningsfulde digtere i den russiske diaspora, den mest betydningsfulde sammen med Arseny Nesmelov , digteren fra den "østlige gren" af den russiske emigration og den bedste russiske digter på den sydlige halvkugle. Hans digte (hovedsageligt i genren filosofisk meditative tekster) er karakteriseret ved en klassisk facon med fokus på faste former. Pereleshin - sonettens mester , i 1960-1980. skabt mange eksempler på denne genre. En vigtig rolle i Pereleshins arbejde spilles af temaet Kina, som digteren kaldte sit andet hjemland.