Andrew Bromfield | |
---|---|
Andrew Bromfield | |
Fødselsdato | 1950 [1] |
Fødselssted | Kingston upon Hull , Yorkshire , England , Storbritannien |
Borgerskab | Storbritanien |
Beskæftigelse | tolk |
Andrew Bromfield ( eng. Andrew Bromfield ; f. Kingston upon Hull , Yorkshire , England [2] ) er en britisk redaktør og oversætter af klassisk og moderne russisk litteratur til engelsk . Medstifter af magasinet GLAS, som populariserer russisk litteratur i engelsktalende lande.
Født i Kingston upon Hull , Storbritannien [3] . Da han som 30-årig skulle vælge fag for at bestå studentereksamen, valgte Andrew russisk som andet fremmedsprog (han havde før læst latin og fransk). Konkurrenceånden med hans ældre bror (nu professor i kunsthistorie i Australien) påvirkede tilsyneladende valget af så vanskeligt et emne. På Andrews skole blev russisk undervist af en tysk- og fransklærer, som havde mestret det på egen hånd; på universitetet - kommer fra Forsvarsministeriet. Studiet af russisk under de kolde krigsår var en rent esoterisk beskæftigelse: den kunne kun bruges på den akademiske eller militære sfære - som sproget for den påståede fjende. På universitetet studerede Andrew udover sprog og litteratur også russisk historie og kunst, sociologi og marxismens filosofi [4] .
Udstationeret til et praktikophold på forlaget Progress ankom Andrew med tog til Rusland i midten af 1970'erne. I Moskva fik han et værelse i Khrushchevs fem-etagers bygning på Stroiteley Street. Efter at have studeret på universitetet i yderligere to år underviste Andrew i russisk på et universitet i Irland , arbejdede som udenlandsk repræsentant for Aeroflot , ledsagede engelske turister til Rusland, udgav bøger på Cypern og underviste i engelsk ved Yerevan University . I pausen skrev han en afhandling om den sovjetiske litteraturs sociologi i Glasgow [4] .
Efter Perestrojka underskrev Andrew en kontrakt med Raduga -forlaget , et spin-off fra Progress, flyttede til Moskva og bosatte sig i Lefortovo . Under inflationsforhold måtte arbejdet med den litterære oversættelse af " Krig og Fred " udskydes og ordrer på oversættelser tages. De konstant skiftende regler for udlændinge, der opholder sig i Rusland, tillod dem ikke at slappe af. Efter endnu et krav om officiel registrering stod han engang i to timer ved OVIR på Chernyshevsky Street - kun for at modtage et mystisk mærke på sit visum: "Indgang langs regnbuen" [4] .
Sammen med Natasha Perova grundlagde han i 1990 magasinet Glas, et sammendrag af ny russisk litteratur, som udgav både nye og ufortjent glemte gamle forfattere. I to år var Andrew dets medredaktør og oversætter. Den første udgave af magasinet blev udgivet i to versioner, engelsk og russisk, fra den anden begyndte det kun at blive trykt på engelsk. Han tilbragte de turbulente år med kup og oprør i Moskva og vendte tilbage til England i midten af 1990'erne, hvor han arbejdede på oversættelser i grevskabet Surry [4] .
Bromfield oversatte til engelsk værker af Alexander Pushkin , Mikhail Bulgakov , Leo Tolstoj , Viktor Pelevin , Boris Akunin , Vladimir Voinovich , Sergei Lukyanenko , Alexei Pekhov , Strugatsky-brødrene , Daniil Kharms , Genrikh Sapgirbadze og andre russiske , Andre Dumkovze , Nodar og Nodar . Russisktalende forfattere.
|