Berlin, Alexanderplatz

Berlin, Alexanderplatz
tysk  Berlin Alexanderplatz

Forside til den første udgave af romanen
Genre roman
Forfatter Alfred Döblin
Originalsprog Deutsch
skrivedato 1927
Dato for første udgivelse 1929

Berlin, Alexanderplatz. Fortællingen om Franz Biberkopf ( tysk :  Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf ) er en roman af Alfred Döblin , første gang udgivet i 1929 . Bogen bruger en række eksperimentelle litterære teknikker, herunder montage og indirekte tale . Romanen er optaget på Verdensbiblioteket ( Norsk Bogklubs liste over verdenslitteraturens mest betydningsfulde værker ).

Plot

Loader Franz Bieberkopf bliver løsladt fra fængslet fire år efter, at han dræbte sin elskerinde. Biberkopf håber på at blive et ærligt og anstændigt menneske, men hans indsats er forgæves: efter et stykke tid går han i en binge og falder i den sociale bund. Han rejser gennem en verden af ​​prostituerede, alfonser, tyve, mordere, politiske agitatorer og skarer af arbejdsløse. Som følge heraf kontakter han vennen Reinholds bande, som smider Biberkopf ud af bilen på farten under en politijagt. Biberkopf bliver afhængig af Reinhold og bliver medlem af hans bande. Reinhold dræber Biberkopfs elskerinde, hvorefter han forsøger at give ham skylden for mordet.

Kunstneriske træk

Romanen foregår i arbejderkvarterer nær Alexanderplatz i 1920'ernes Berlin. Selvom hans Döblin-stil nogle gange sammenlignes med James Joyces , har kritikere som Walter Benjamin skelnet mellem bevidsthedsstrømmen i Ulysses og montagen i Döblins roman [1] [2] . Oliver Kamm mener, at Döblins metoder minder mere om Kafkas i hans brug af indirekte tale [3] . Teksten omfatter genfortællinger af antikke græske myter og bibelske lignelser, der fungerer som allegorier, hvorigennem historien fortælles. Desuden kiles beskrivelser af lydeffekter, avisartikler, sange, propagandataler, kendte litterære værker ind i fortællingen. Beskrivelser af scener fra Berlins liv set af Bieberkopf, tekster af vejrrapporter, detaljer om selve Berlin (såsom geografiske koordinater og information om antallet af bystationer) er inkluderet. Således skabes billedet af en "monsterby" i romanen. Som Dmitry Zatonsky bemærker , "Alexanderplatz med et politipræsidium i centrum og med røgfyldte øl, mistænkelige butikker, tyvehuler i periferien er ikke kun en baggrund, der sætter gang i eller ligefrem tydeliggør hovedplottet. Plads, by, land, verden - grunde er ikke mindre vigtige. De er en del af heltens historie; dog er han med alle sine eventyr og ulykker en bestanddel af livet. Derfor føler Döblin sig ikke forpligtet til at præsentere denne historie i sin uafbrudte fylde. Nogle gange kigger hun knap gennem romanens generelle flow, nogle gange går hun helt under en skæppe. Men selv da er den til stede. Kun i form af en allegori, i form af en parabel, som et unavngivet objekt til sammenligning” [4] .

Oversættelser til russisk

For første gang på russisk blev bogen udgivet af Goslitizdat i 1935. Publikationen nævnte ikke navnet på oversætteren Herbert Zukkau i forbindelse med hans arrestation og efterfølgende eksil til Tomsk i 3 år. Efter henrettelsen af ​​oversætteren blev romanen først genudgivet i 1961.

Efter rehabiliteringen af ​​Zukkau blev bogen udgivet i 1961 under redaktion af Nikolai Portugalov. Den nye udgivelse af romanen indeholdt adskillige censurundtagelser [5] .

I 2011 udgav forlaget " Ladomir " i serien "Literary Monuments" en oversættelse af Zukkau i en ny udgave af Alexander Markin. Brudstykker af romanen, som var fraværende i tidligere russiske udgaver og beslaglagt af politiske årsager eller på grund af deres "ubskønhed", blev oversat, og tegnsætningen i oversættelsen blev revideret. Den nye udgave af den russiske oversættelse af romanen blev suppleret med et essay af Deblin og kritiske anmeldelser af samtidige om romanen i oversættelser af Irina Altukhova, Tatyana Baskakova og Alexander Markin.

Filmatiseringer

Romanen er blevet filmatiseret tre gange. I 1931 udkom en filmatisering af samme navn instrueret af Pil Yutzi . Döblin arbejdede personligt på manuskriptet sammen med manuskriptforfatterne Hans Wilhelm og Karlheinz Martin. I filmen har hovedrollerne Heinrich George , Maria Bard , Berhard Minetti og andre.

En anden filmatisering af samme navn , instrueret af Rainer Werner Fassbinder, blev vist i Tyskland i 1980 både som en tv-serie og som en femten timer lang film. Efter udgivelsen i New York blev billetindehavere forpligtet til at komme i teatret tre på hinanden følgende nætter for at se hele filmen.

Filmatiseringen af ​​Burhan Qurbani havde premiere på den 70. Berlin Internationale Film Festival i 2020. I sin version af filmen er hovedpersonen fra Guinea-Bissau .

Noter

  1. Walter Benjamin. Udvalgte skrifter, bd. 2 / Michael Jennings. – 1999.
  2. Fore, Devin (2006). "Döblins epos: Sans, dokument og det verbale verdensbillede". Ny tysk Kritik . 33 (3):189 . doi : 10.1215/ 0094033x -2006-015 .
  3. Kamm . Anmeldelse: Berlin Alexanderplatz af Alfred Döblin - kærlighed og død i det gamle Berlin , The Times  (24. februar 2018). Arkiveret fra originalen den 9. august 2020. Hentet 24. februar 2018.  (kræver abonnement)
  4. D. Zatonsky . Alfred Döblin, eller Fra verden udenfor sig selv til verden i sig selv
  5. Herbert Avgustovich Zukkau // Z. Dicharov. korsfæstet. - Skt. Petersborg: Verdensord, 1994.