Marina Kazimirovna Baranovich | |
---|---|
| |
Fødselsdato | 31. december 1901 |
Fødselssted | Moskva |
Dødsdato | 8. januar 1975 (73 år) |
Et dødssted | Moskva |
Land | |
Beskæftigelse | oversætter |
Arbejder hos Wikisource |
Marina Kazimirovna Baranovich (31. december 1901 - 8. januar 1975) - oversætter, antroposof , assistent for B. L. Pasternak , vidne til " Gulag-øgruppen " af A. I. Solzhenitsyn .
Født i familien til den berømte Moskva-læge Kazimir Feofilovich Baranovich, som havde sit eget hospital på Vozdvizhenka, og Alexandra Vladimirovna (nee Orlova). Hendes mor døde af difteri , da Marina var lidt over fem år gammel [1] :10 .
Hun studerede på Khvostovskaya gymnasium, derefter blev hun overført til Catherine Institute , men revolutionen tillod hende ikke at afslutte. I 1918 blev hun arresteret samtidig med sin far og anbragt i Butyrka-fængslet. Historien om M. K. Baranovich om denne arrestation er inkluderet af A. I. Solzhenitsyn i " The Gulag Archipelago ". Især beskrev hun stramheden i Butyrki i de første måneder af sovjetmagten, da der selv i fængselsvaskeriet blev indrettet en celle til 70 personer [2] .
I 1921 gik hun ind i M. A. Chekhovs teaterstudie . Studiet var placeret i det såkaldte "runde værelse" i M. A. Chekhovs lejlighed i et hus på Arbat-pladsen nær den senere nedrevne kirke af Saints Boris og Gleb . Klasserne blev ledet af M. A. Chekhov og V. N. Tatarinov. Efter at have forladt Chekhovs studie tilbragte hun noget tid i Vakhtangovs studie (rollen som Adelma i Prinsesse Turandot). Siden 1924 deltog hun i opførelserne af " Blå bluse " og forlaget "Uzel" med læsning af digte af russiske digtere. I de samme år blev hun venner med M. A. Voloshin , hvorefter hun begyndte at komme for at besøge familien Voloshin i Koktebel.
I efteråret 1929 dedikerede Sofya Parnok digtet "Du er ung, langbenet! .." til M.K. Baranovich, det indeholder ordene: "Og jeg elsker dig, og gennem dig, Marina, // Vision of your namebror . " Digtet var inspireret af Baranovichs læsning af Tsvetaevas digte [3] .
I 1932 fødte hun en datter, Anastasia. Med sin far, Alexander Emelyanovich Raev, brød Marina Kazimirovna op før hendes fødsel. Anastasia mødte kun sin far under krigen [1] :141 .
I 1933-1934 arbejdede hun som teknisk oversætter på Spetsstal, blev afhørt af NKVD i forbindelse med arrestationerne af udenlandske ansatte ved denne institution.
Aktiviteterne og principperne i Mikhail Chekhovs studie var i vid udstrækning baseret på Rudolf Steiners antroposofiske lære [4] . Bekendtskab med antroposofi M. A. Chekhov kaldte "den lykkeligste periode i hans liv" [5] . Derfor er det ikke tilfældigt, at M. P. Stolyarov , en af de aktive personer i det russiske antroposofiske selskab , deltog i at lede klasser i studiet . Studiet var vært for eurytmi -undervisning . Andrey Bely kom til de studerende for at holde foredrag . Her arbejdede han på et portræt af M. A. Chekhov og førte lange samtaler om antroposofi, som en åndsvidenskab, M. V. Sabashnikov . Marina Kazimirovna bevarede sin passion for antroposofi og oversatte antroposofiske værker for sine venner.
Baranovich mødte først Pasternak på Uzel-forlaget. Før krigen skrev hun et brev til ham, som han svarede på. Efter Pasternaks hjemkomst fra evakuering begyndte Baranovich regelmæssigt at genoptrykke manuskripter for ham. "Roman" (navnet "Doctor Zhivago" var endnu ikke) genoptrykte hun flere gange. Den omfattende korrespondance med Pasternak blev udgivet som en særskilt bog. Baranovich var ikke kun maskinskriver og assistent, men også forfatterens fortrolige. For eksempel, da Boris Leonidovich blev indlagt med et massivt hjerteanfald, henvendte han sig til M.K. med en anmodning om at overføre penge til familien til Olga Ivinskaya , som på det tidspunkt var i lejren, og hendes familie blev efterladt uden et levebrød [6 ] [7] .
Hun oversatte fra fransk og fra engelsk og fra tysk. Efter at have læst den første russiske udgave af Saint-Exupery (Menneskets land, 1957), blev Marina Kazimirovna så revet med af denne bog, at hun på få år oversatte til russisk, uden at tænke på at udgive, næsten hele Saint-Exupery. For første gang optrådte "Militærpilot" netop i oversættelsen af M.K. i magasinet Moskva (nr. 6, 1962). Kun en del af disse oversættelser dukkede op i pressen (hendes oversættelser er inkluderet i journalistiksamlingen "The Meaning of Life", i hendes oversættelse blev bogen "Southern Postal" udgivet), men de fleste af dem gik til samizdat i årevis. Lev Losev mente, at det var Baranovichs samizdat-oversættelse af Breve til General X., der påvirkede Brodsky. Saint-Exupery, hvorfra erindringer findes i digtet "Brev til general Z." [8] .
Hun oversatte også R. M. Rilke , P. A. Holbach , Bret Hart (oversættelser er inkluderet i bind 1 og 6 af de samlede værker), Conan Doyle (historier om Sherlock Holmes) og andre.
Hun genoptrykte Kolyma Tales for Varlam Shalamov .
Baranovichs bekendtskab med Solsjenitsyn går tilbage til 1965. D. M. Panin gav M. K. uden forfatterens viden " I den første cirkel " ønskede Solzhenitsyn at blive bekendt. M.K.s datter, Anastasia Alexandrovna Baranovich-Polivanova, tilbød forfatteren hjælp til at opbevare ucensurerede manuskripter. I foråret 1965 gav han hende "I den første kreds" og 15 eksemplarer af 2 af hans digte.
Den 18. september 1965 tilbageholdte KGB-betjente M.K., ransagede hende, konfiskerede hendes skrivemaskine og afhørte hende til langt ud på aftenen, hvorefter efterforskeren kom til M.K.s hus til afhøring mange flere gange. Hendes datters, A. A. Baranovich-Polivanovas lejlighed, blev ikke ransaget. En kopi af manuskriptet "In the First Circle" overlevede. Ifølge A. A. Baranovich-Polivanova: "det eneste, der interesserede dem, var, om deres mor trykte Archipelago" [9] .
M. K. Baranovichs svigersøn Mikhail Polivanov er opført af Solsjenitsyn blandt hans hemmelige assistenter , han er en af medforfatterne til samlingen " Fra under blokkene " [10] .
Hun døde i 1975. Hun blev begravet på Vvedensky-kirkegården (11 enheder).