"Aserbajdsjan" | |
---|---|
aserisk "Aserbajdsjan" | |
| |
Genre | digt |
Forfatter | Samed Vurgun |
Originalsprog | aserbajdsjansk |
skrivedato | 1933 - 1935 _ |
Tidligere | Digterens død |
Følge | Jeg huskede |
Teksten til værket i Wikisource |
"Aserbajdsjan" ( aserbajdsjansk "Azərbaycan" ) er et digt af den aserbajdsjanske digter Samad Vurgun , skrevet fra 1933 [1] til 1935 [2] .
Digtet "Aserbajdsjan" blev skrevet i 1933 [1] . Som udtænkt af Vurgun er digtet "Aserbajdsjan" en prolog til hans epos "Aserbajdsjan", bestående af flere digte, der dækker folks liv i mange århundreder [3] .
Digteren skrev selv om sit digt:
Digtet "Aserbajdsjan" er i harmoni med hele mit livsprogram, i harmoni med mit liv. Uanset hvor meget jeg skaber i fremtiden, vil du læse, finde og mærke de motiver, der er indlejret i dette lille digt, skrevet i 1933, i alle mine værker. [en]
I 1959 blev digtet inkluderet i Reader on the Literature of the Peoples of the USSR [4] .
Ordene i digtet af den aserbajdsjanske komponist Alekper Tagiyev skrev sangen af samme navn "Aserbajdsjan" [5] .
Linjer fra digtet er indgraveret [6] på piedestal af monumentet til digteren i Baku , installeret i 1961 (skulptør - Fuad Abdurakhmanov ; arkitekt - Mikael Useynov ).
Digtet blev oversat til russisk af Adelina Adalis , som ifølge Samad Vurgun selv var "den bedste oversætter" [7] . Ifølge litteraturkritikeren Farida Velikhanova nyder Adalis i sin oversættelse "den legemliggørelsesfrihed, som giver mulighed for at gengive originalens patriotiske ånd" [8] . Oversættelsen af Adalis er dog ikke nøjagtig. Den indeholder passager, der ikke er i originalen. For eksempel linjen "Du er mit åndedræt, du er mit brød og vand!" og meget mere [9] .
Kort efter digtet "Aserbajdsjan" blev skrevet, blev det oversat til hviderussisk af Maxim Tank . Denne oversættelse blev inkluderet i Anthology of the Poetry of the Sovjetunionen, som er ved at blive klargjort til udgivelse på det hviderussiske sprog [10] .
Digtet, oversat til engelsk af Gladys Evans, blev udgivet i Azerbaijanian Poetry: Classic, Modern, Traditional ( Moskva , 1969 ), redigeret af Mirza Ibragimov [11] .
Ifølge kunstkritikeren Gabib Babaev, i dette digt, som Gabibov kalder "en storslået hymne til fædrelandet ", "udtrykkes digterens nationale stolthed med enestående kraft." Digteren sammenligner lyrisk billedet af fædrelandet med sin egen mor. I denne forbindelse bemærker Habibov, at ordene "søn" og "mor" i digtet lyder som synonymer for ordene "mor" og "Aserbajdsjan" [12] :
Er det muligt at stjæle en mor fra et barn? Aldrig!
Du er mit åndedræt, du er mit brød og vand!
Dine byer åbnede sig for mig.
Jeg er helt din. For evigt er dine sønner givet,
Aserbajdsjan, Aserbajdsjan!Oversættelse af A. Adalis [12]
I artiklen "Dine byer har åbnet sig vidt ..." fra magasinet " Spark " (1959) skriver Y. Gik, at i dette digt, som ifølge Geek blev "historisk", lavede Samed Vurgun en poetisk anmeldelse af sit land [13] .
Ifølge litteraturkritiker Farida Velikhanova er der en passage i digtet, der angiver begyndelsen på Samad Vurguns kreative vej. Denne passage blev ikke oversat til russisk af Adeline Adalis [14] .
Samed Vurgun | ||
---|---|---|
Digte |
| |
digte |
| |
Drama |
| |
minde om en digter |
| |
Digterens værker er givet i kronologisk rækkefølge efter deres forfatterskab. |