Forbandet sang

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 5. juli 2022; checks kræver 5 redigeringer .

"Devil's Song" ( tysk  Teufelslied , estisk Kuradi laul , fransk  Le chant du diable ) er en europæisk folkesang . Der er flere versioner af sangteksterne (forfatterne til nogle af dem er kendte). Forfatteren af ​​teksten til sangen, som betragtes som den første militære, tilhører løjtnanterne Wolfram Philipps og Christian Jehrig, to piloter fra Condor Legion . Sangen blev bredt distribueret blandt tropperne i Nazityskland og dets allierede under Anden Verdenskrig , var hymnen for flere forskellige paramilitære formationer, dog blev nye versioner af teksterne skrevet i efterkrigsårene. Sangen er bredt kendt den dag i dag.

Tyske varianter

Dokumenterede versioner af denne sang refererer til Nazityskland , nemlig til luftfartsformationen af ​​legionen "Condor" [1] . Den originale sang, som blev skabt af Philipps og Yehrig, hed "Djævlens sang A-88" ( tysk:  Teufelslied der A-88 ) og var sangen for rekognosceringsstaben A / 88, en afdeling af Condor Legion. En mere almindelig version er kendt som Parademarsch der Legion Condor ( tysk:  Parademarsch der Legion Condor ), med en instrumental introduktion og slutning skrevet af Kapellmeister Karl Bögelsack. Begge versioner blev lavet i 1939 [ 2] (i nogle kilder i 1936 [3] ). Sangene er udgivet på vinyl af Columbia , Grammophon , Telefunken , Gloria, Kristall og Electrola [4] . Efterfølgende blev sangen "SS Marching on Enemy Land" ( tysk:  SS marschiert in Feindesland ) skrevet til denne musik, som blev hymnen for SS-divisionen "Viking" og var populær i andre dele af SS; forfatterne til dens tekst er ukendte. I efterkrigstiden blev faldskærmsjægernes sang skrevet til musik (i Tyskland er deres uofficielle navn "grønne djævle", tysk Grüne Teufel) [5] . I modsætning til de tidligere versioner består den ikke af to, men af ​​tre vers.

Lied der "Legion Condor" [6]

Wir zogen übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu kämpfen für der Freiheit Ehr'
weil Hass und Krieg entbrannt.

Hier herrschten Marxisten und Roten,
der Pöbel der hatte die Macht.
Da hat, als der Ordnung Boten,
der Deutsche Hilfe gebracht.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir liessen sie nirgends in Ruh.

Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten ofte gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.

Und ziehen die Legionäre as
Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit unsere Toten,
wir heben zum Grusse die Hand.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir liessen sie nirgends in Ruh.

Lied der "Legion Condor" [7]

Legion marschiert in fernem Land
und singt ein Teufelslied,
ein Flieger sitzt am Ebrostrand
und leise summt er mit.

Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kan die ganze Welt,
verfluchen oder auch loben,
grad wie es jedem gefällt.

Wo wir sind da ist immer oben
und der Teufel, der lacht nur dazu: ha-ha-ha-ha-ha.
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

Und kehren wir dereinst zurück
nach Deutschland das wir lieben,
so gilt der letzte Abschiedsgruß
den Toten, die geblieben.

Sie starben für unser Großdeutschland,
für Führer, für Heimat und Reich,
drum wollen wir nie sie vergessen
wenn unser Befehl lautet gleich.

Wo wir sind ist immer vorwärts
und der Teufel, der lacht nur dazu: ha-ha-ha-ha-ha.
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

SS marschiert i Feindesland

SS marschiert i Feindesland
Und singt ein Teufelslied
Ein Schütze steht am Wolgastrand
Und leise summt er mit

Wir pfeifen auf Unten und Oben
Und uns kan die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es jedem gefällt

Ja wir sind da geht's immer vortelwärtel
, Und vorwärtel der lach nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemals zur Ruh'

Wir kämpften schon in mancher Schlacht
In Nord, Süd, Ost og West
Und stehen nun zum Kampf bereit
Gegen die rote Pest

SS wird nicht ruh'n, wir vernichten [8 ]
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück
Und wenn sich die Reihen auch lichten
Für uns gibt es nie ein zurück

Ja wir sind da geht's immer vorwärts
Und der Teufel, der lacht nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemals zur Ruh'.

Grüne Teufel

1. Ja, wer marschiert i Feindesland
und singt ein Teufelslied?
Ein Schutze steht am Oderstrand
Und leise summt er mit:

Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihr wohl gefällt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

2. Wie weit der Marsch auch immer sei,
Wir finden bald die Schlacht.
Entschlossen, stets zum kampf bereit,
im Angriff Tag und Nacht.

Das G'wehr fest gefaßt und verwegen
die feindliche Stellung gestürmt!
mit "Hurra" dem Tode entgegen,
Der Gegner ergibt sich und türmt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

3. Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die Flut an uns zerschellt.

Und ziehen wir Fallschirmjager
als Sieger durchs deutsche Land.
Marschieren mit uns Kameraden
im gleichen Ehrengewand.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh.

Franske varianter

En version af denne sang på fransk (indeholdende 3 vers) var hymnen for den 33. SS-division "Charlemagne" , dens officielle navn er "Djævlens sang" ( fr.  Le chant du diable ) [9] . Den anden var i det væsentlige en oversættelse af den tyske tekst SS marschiert i Feindesland og blev udført af franskmændene, der tjente i andre formationer [10] . En af sangene fra den franske fremmedlegion [11] , som fremføres den dag i dag, blev efterfølgende skrevet til samme melodi. Derudover er der en sang af de parisiske brandmænd, bestående af ét vers [12] .

Version de la division Charlemagne

SS marchons vers l'ennemi
Chantant le chant du Diable
Car dans le cœur des gars hardis
Souffle un vent formidable.

La fortune monte haut, descend bas,
Que nous donne le monde entier :
Nous les inviterons au sabbat
Et nous en rions volontiers

Là où nous passons, que tout tremble
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha , Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre parole s'appelle Fidelité!

SS, nous marchons au combat
Chantant le chant du Diable:
Les chars sont embusqués là-bas
Pour l'assaut formidable.

Les blindés nous attaquent en grondant,
Mugissante vague d'acier,
Mais notre terreur les attend;
Et nous en rions frivillige!

Là où nous passons, les chars brûlent
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidelite !

SS. Nous rentrerons en France
Chantant le chant du Diable.
Bourgeois, craignez notre vengeance
Et nos poings formidables:

Nous couvrirons de nos chants ardents
Vos cris et vos plaintes angoissées;
Avec nous kast Satan
Et nous en rions frivillige!

Là où nous passons, tout s'écroule
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidelite !

Vont les SS à l'ennemi

Vont les SS à l'ennemi,
Chantant un chant d'enfer.
A la Volga på nous a mis,
Nous sifflotons notre air.
Nous nous fichons d'en haut, d'en bas,
Et le monde entier peut bien
Nous maudire ou crier "A bas",
Comme il plaît à chacun.
Où nous sommes, c'est toujours: "En avant!" »
Et le Diable rit fort et carrément,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous combattons pour l'Allemagne,
Nous combattons pour Hitler,
Le rouge n'aura jamais la paix!
Nous nous battons dans maint combat,
Au Nord, Sud, Est et Ouest,
Et sommes prêts à mettre à bas,
Les rouges, cette peste.
La SS ne dort pas, elle anéantira
Ce qui trouble le sort de l'Allemagne:
Et si nous perdons dans nos rangs
Des gens, pas de recul en campagne
Où nous sommes, c'est toujours: "En avant!" »
Et le Diable rit fort et carrément,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous combattons pour l'Allemagne,
Nous combattons pour Hitler,
Le rouge n'aura jamais la paix!


Version de la Legion étrangère

La Legion marche, vers le front,
En chantant nous suivons
Héritiers de ses traditions
Nous sommes avec elle.

Refrain:
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Legion. [13]
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons.
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous
Ah, ah, ah, ah, ah, ah! car nos aînés de la légion,
Se battent là-bas, nous emboîtons le pas. (bis)

Pour ce destin de chevalier
Honneur, Fidélité
Nous sommes fiers d'appartenir
Au 2e REP

Refrain.

Fidelité est notre Loi
Luttons pour notre Foi
Notre fierté de chevalier
Notre Honneur de soldat.

Afstå.

Version des Sapeurs-pompiers de Paris

Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris
Soldats de toutes les régions
Mais demain au mépris de nos vies
Au milieu des flammes nous serons.

Nous sommes fiers de pouvoir dire :
"C'est sauver ou périr"
Nous sommes fiers de pouvoir dire
"C'est sauver ou périr"

Nous n'avons pas seulement des lances
Mais le Diable marche avec nous
Ah, ah, ah, ah
Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris
Combattent le feu, nous emboîtons le pas.

Estiske versioner

I Estland blev hymnen fra SS-bataljonen "Narva" skrevet til denne musik . Det officielle navn er Laul surnupealuu sõdurist: faktum er, at sætningen "Surnupealuu sõdureist" ( død hovedsoldat ) i Estland var en afkodning af forkortelsen SS. Efterfølgende blev sangen fremført af den estiske folkegruppe [14] Untsakad [15] to gange og med små forskelle i teksten [16] ; disse samme forskelle var dog typiske for opførelsen af ​​sangen i krigstid, detaljer her .

Laul surnupealuu sõdurist

Kord võitles Lõuna-Venemaal
kaugel Doni steppides
üks vapper Eesti pataljon
lauldes laulu Kuradist.

Meid paisati itta, kord läände,
kõikjal seisime kaljudena
Ja Neveli sood ja Tšerkassid
meil iial ei unuda saa.

Rünnakrelvade teraser, tules,
kõlab leekides Kuradi naer - hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu,
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud på kõik.

Aeg sangarid kord unustab
og tandrid tasandab.
Ja surnupealuu sõdureist
vaid tuul veel jutustab.

Teed tagasi meie jaoks pole
ehk küll häving på silmade ees.
Vaba Eesti eest palju ei ole
kui langeb meist viimnegi mees.

Rünnakrelvade teraser, tules,
kõlab leekides Kuradi naer, hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud på kõik.

Lettiske versioner

I Letland blev hymnen fra den 19. SS-division skrevet til denne musik . Siden divisionen blev dannet i 1944 , er ordene i denne divisions hymne forbundet med hævn for moderlandet [17] [18] . Sangen blev fremført af folkeensemblet Vilki .

19.Divizijas dziesma

Zem mūsu kājām lielceļš balts
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs,
Pār laukiem nāvi sēj

   Mēs soļojam droši un lepni,
   Un šautenes plecos ir mums,
   un senajo varoņu vārdi,
   nāk līdzi, kumā mantojums mums.

   Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi!
   Un nesīsim brīvību Tev-
   kas mums dārga,
   un mēs ejam un ejam un traucam un steidzam-
   par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Mums viena doma sirdī kvēl -
Par tēvu zemi stāt!
Un nežēlīgam naidniekam
likt visu atmaksāt!

   Mēs šautenēm liksim tad liesmot,
   un granātu metējiem kaukt,
   bet pašiem mums nāvei būs spītēt,
   ložu svilpieniem atbalsis saukt!

   Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,
   Lai ugunī spožas kļūst tās,
   mūžu mūžam!
   un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam -
   par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Norsk version

I Norge skrev N. D. Björn sangen "Sang om Vikingekorpset " [19] [20] ( Nor. Sang til Viking Korps ) til denne musik, som blev hymnen for Hirds paramilitære organisation , hvis leder var Vidkun Quisling nævnt i sangen [21] . Det skal bemærkes, at der nogle gange i de udgivne tekster er et ord Vikingtog, som ikke er på det norske sprog (naturligvis opstod en fejlagtig udgivelse et sted); ordet vikingtokt betyder bogstaveligt "vikingetogt".

Sang til Viking Korps

1. På vikingtokt til fremmed land,
 dro menn af nordisk ætt.
 På kongens skip stod mann ved mann
 af hirden kampberedt.

 Til Island og Grønland og Hjaltland,
 gik ferden på langskip mod vest,
 Og i Frankrig, Irland og England,
 var nordmannen ubuden gjest.

Ja, fienden de måtte vike,
og paven han tapte sin makt,
(ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!)
For til vern om det stornorske riket
stod trofaste hirdmenn pa vakt.

2. Nå rejser vi en hird påny
 af Vidkun Quislings menn.
 Og her i gamle Oslo ved
 Står Vikingkorpset frem.

 Se baunenes lyser fra fjellet
 der bud om den nye tid,
 og baunenes lyser kan fortælle
 om hirdmenn som fylkes til strid.

Ja, fienden atter skal vike,
og pampene tape sin makt,
(ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!)
For til værn om det stornorske rike
står trofaste hirdmenn på vakt.

Engelske versioner

Den eneste engelske version af sangen blev skrevet og fremført af det australske rockband Waffenbrüder [22] i 2011 og hedder The March of the Aryans [23] ("March of the Aryans").

The March of the Aris

Arier marcherer i fjendens land
Og synger Ariernes sang
En vagtpost står ved nationens kyster
Og lydløst nynner han med.

Op eller ned fløjter vi,
Og hele verden kan
forbande os eller hylde os
Hvad det end behager at gøre

Hvor end vi er, lad os gå fremad
For areren ler sådan:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Vi kæmper for en hvid verden
Vi kæmper for den hvide race.
Vi giver undermenneskene ingen hvile

Vi har allerede kæmpet i mange kampe
i nord, syd, øst og vest.
Og nu står vi klar til krig
mod den undermenneskelige pest .

Arieren vil ødelægge alt.
Så ingen vil standse vores opgang
. Og når vores rækker er tyndet ud
. For os vil der ikke være tilbagetog

Hvor end vi er, lad os gå fremad
. For den ariske griner sådan her:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Vi kæmper for en hvid verden
Vi kæmper for den hvide race
. Vi vil ikke give undermenneskene hvile!

Brasilianske versioner

I Brasilien blev sangen til denne musik "Dragões do Ar" [24] ( Luftdrager ) skrevet i slutningen af ​​det 20. århundrede og er hymnen for den luftbårne brigade af samme navn .

Dragões do ar

Avante irmaos! Avante herois!
Em busca da vitória
Subindo aos céus, lançando-se no ar,
Honrando a nossa história

Mais fortes, mais rijos lutando
Soldados da velha Brigada
A hora na porta saltando
A luta prá nós não é nada

Brindamos à morte, ao també
Saumimo o gombém o in ,
la, la, la, la, la!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor

Avante irmãos! Avante herois!
Voltar não desejamos
Lutando sempre, fugindo nunca
Viver não imploramos

Unidos, coesos, marchando
Soldados da velha Brigada!
O gosto da morte lembrando
Aos novos que chegam do nada.

Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor.

Hebraiske versioner

Der er en poetisk oversættelse af den brasilianske version af denne sang (med titlen שיר הצנחנים הברזילאים).

קדימה, גיבורים, אחים,
כולם לנצח!
לילה אנו
מתמודדים עם השידרה נשבור!
אנו גאות
צבאתנו. .
_ לחימה מסביב זועמת , vi skal bare finde ud af det! חחחח! לעולם לא נטן את ארצנו! קדימה, גיבורים, אחים! חזור לנו אין דרך לא תחלן לרחמים, מעז רק מנצח! . _ _ _ לחימה מסביב זועמת...


















Svensk version

Rockbandet Therion [25] i albummet Secret of the Runes [26] udgav sangen Helheim , som er skrevet til samme musik (i et operaarrangement) med én forskel: tredje del af hvert vers opføres ikke nogen steder i det. Sangen er ligesom resten af ​​albummet dedikeret til nordisk mytologi, især dødsriget ( Helheim ).

Helheim

Heldrasil, O Heldrasil

Den dimhöljda gudinnan Hel
i nio världar styr.
På Gjallarbron, i älven Gjöll
de döda söker Dig.

Allt för många inför Dig förtvivla,
O stora gudinna i Hel,
Ditt sköte är moder till tiden
hos Dig tager döden sin del.

Se nornorna spinna vår tråd,
vårt öde styra de
Till Gnipahålan går vår färd
likt Balder då vi dö.

Vi till Helheim likt Hermod ska resa
hos Döden vi finna vårt guld,
när Balder en gång kommer åter
från Urtid, Verdandi och Skuld.

Når Helgrinden ska åbne sig
då stiger solen upp
nu återfödd ur vinterns djup
sammen med Höder.

Som en skugga fandtes Loke hos Höder
när Balder blev dødad med list.
och alla försvann ner till Helheim
med Misteltens magiska kvist.

Se Helgrinden som åbner sig
och guden stiger op
nu återfodd ur vinterns djup
med solen som sidder svärd.

Den fördolda gudinnan i Helheim
bedriver med livet sitt spil.
Ditt sköte är moder til tiden
O stora gudinna i Hel!

Italiensk version

I 1994 udgav det italienske band Punta di lancia (russisk: "Spearpoint", et folkeprojekt fra den italienske RAC-gruppe Sopra le rovine, russisk: "Over ruinerne") sangen "Così combattono i cavalieri" (russisk: "This er hvordan ridderne kæmper "). Hovedideen med sangen er billedet af traditionalister (som forfatteren forbinder med de "sidste riddere"), der kæmper mod den moderne verden og dens holdninger.

Così combattono i cavalieri

Così combattono i cavalieri,
Onore og Fedelta.
Col nostro passo, per monti e valli,
Il canto risuonerà.

Siamo i guerrieri del tempo che va,
Soldati della rivoluzion.
La nostra meta sicura sarà,
L'Europa della tradition.

Semper lottiam,
Noi combattiam
Per il principio imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura semper la fedeltà,
Oilalà!
Ad ogni nemico che offuschi il fuoco di Roma la morte sara.

Noi siamo gli ultimi cavalieri,
Signori di nuove età.
Le sette porte, le sette morti
Vogliamo oltrepassar.

Nella battaglia la fede tempriam
Con il fuoco distruggitor.
La spada e lo scudo a noi semper saran.
La morte il sangue e l'onor.

Noi lotterem,
Combatterem
Sotto il vessillo imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura sarà la fedeltà,
Oilalà!
La spada nel pugno, lucifero accanto nessuno a noi oporsi dovra.

Rulla il tamburo, brilla la spada,
Marciam verso il furor.
Nel fumoo fosco, bandiere al vento,
Son morte sangue onor.

Da due millenni in lotta noi siam,
Control il dio sovvertitor.
Infamia e viltà con il spazziam,
Di stelle ci guida il fulgor.

Noi già lottiam,
Noi combattiam
Sotto l'insegna imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura è già la fedeltà,
Olilà
Il paracadute, le ali, i pugnali, le fiamme vittoria saran.

Il nuovo mondo che tanto freme
In noi luce vedrà
Tutte le lotte, tutte le pene,
Il sole sublimerà.

Oscura è la marcia nel cupo baglior,
D'aureola, morte ed orror
Ma indomiti il ​​cuore e la volontà,
Un'alba incontro a noi verrà.

Semper lottiam,
Noi combattiam
Siamo la guardia imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura è semper la fedeltà,
Oilalà Il Dio che guidi la marcia oltre la vittoria, tra noi è sceso già

Noter

  1. Legion "Condor" sange og marcher - Axis History Forum
  2. Fried Walter, Hans Teichmann, Karl Bögelsack, Christian Jährig, Wolfram Philipps - tjek! Forfattere måske.
  3. Deutsches Lied - Liedersuche . deutscheslied.com. Hentet: 8. juli 2019.
  4. Legion "Condor" sange og marcher - Axis History Forum
  5. Grüne Teufel - Ja, wer marschiert in Feindesland lyrics
  6. Air Force- variant
  7. Udførelsesmulighed for landstyrker
  8. Varianter af linjen: SS wird die Juden vernichten eller SS wird die Roten vernichten
  9. Arkiveret kopi (link ikke tilgængeligt) . Hentet 21. februar 2016. Arkiveret fra originalen 20. oktober 2016. 
  10. VONT LES SS A L'ENNEMI (trad) Chant de marche SS
  11. La légion marche vers le front / SS marschiert i Feindesland / Chant de la division Charlemagne mp3 midi gratis download strand motel Sechelt bed breakfast
  12. Le Chant du diable (La légion marche) - Club Acacia
  13. Linjemuligheder: Soldats de toutes les régions eller Chasseurs de toutes les régions
  14. KORD VÕITLES - Untsakad | letras.com
  15. Untsakate kodu Internetis
  16. Kultuur ja Elu - kulturiajakiri
  17. 'Waffen SS' dziesmas citātu dēļ darbu zaudē Austrijas galēji labējo preses sekretārs - DELFI
  18. Arkiveret kopi (link ikke tilgængeligt) . Hentet 21. februar 2016. Arkiveret fra originalen 20. oktober 2016. 
  19. Sang til Viking Korps // Finnmark Folkeblad  (Nor.) . Nasjonalbiblioteket . Trykkeri Hammerfest (20. maj 1942).
  20. NS-sanger  (Nor.) . Nye Nasjonal Samling . Nasjonal Samlungs Rikstrykkeri.
  21. Veckans låt: SS-Wiking - På vikingtokt | nordfront.se
  22. Waffenbrüder - Encyclopaedia Metallum: The Metal Archives
  23. WAFFENBRÜDER LYRICS - "This Time The World" (2011) album
  24. Dragões do Ar Exército Brasileiro - YouTube
  25. Therion.se | Therions officielle hjemmeside
  26. Helheim | Therion.se (downlink) . Hentet 21. februar 2016. Arkiveret fra originalen 29. september 2016.