Khanty-skriftet er det manuskript, der bruges til at skrive Khanty-sproget . Under dets eksistens fungerede det på forskellige grafiske grundlag og blev gentagne gange reformeret. I øjeblikket fungerer Khanty-scriptet på kyrillisk . Der er 3 stadier i Khanty-skrivningens historie:
Indtil begyndelsen af det 20. århundrede havde Khanty ikke deres eget skriftsprog. I middelalderen brugte Khanty tamgas - tegn på ejendom udskåret på forskellige genstande. Nogle gange på et senere tidspunkt blev disse tegn brugt som personlige underskrifter på dokumenter. Jægere brugte også et system af tegn skåret ind i barken for at angive mængden af byttedyr [1] .
De første separate Khanty-ord blev udgivet af N. Witsen i 1682. Fra begyndelsen af det 18. århundrede begyndte lister med Khanty-ord at dukke op, udgivet både på russisk og på europæiske sprog. Sådanne lister er kendt for forfatterskabet af D. G. Messerschmidt , F. Stralenberg , P. S. Pallas og andre [1] . I midten af det 18. århundrede kompilerede Fjodor Kushkin en ordbog med 11 Khanty-dialekter "Ostyak-navnet er skrevet i russisk stil, med oversættelser til ostyak-sproget ..." (ikke offentliggjort). I det 19. århundrede blev der publiceret en række andre videnskabelige undersøgelser om Khanty-sproget, hvoraf det vigtigste var M. A. Castrens arbejde [2] . Også kendt er et manuskript på Khanty-sproget - "Matthæusevangeliet på russisk og ostyak-sprog", oversat i Berezov i 1819 af Berezovsky-ærkepræst John Vergunov og præst Fjodor Karpov [3] .
I 1840-1842 oversatte Vologda-præsten Matthæusevangeliet til Khanty-sproget (en blanding af Berezovsky- og Obdorsky-dialekter). Dette værk blev udgivet i London i 1868 og blev den første bog på Khanty-sproget. Mod slutningen af det 19. århundrede blev der udgivet en række Khanty-ordbøger og oversættelser af fragmenter af Bibelen. Alle disse publikationer er dog ikke eksempler på Khanty-skriftet, men kun en fiksering af sprogligt materiale [4] .
I 1897 udgav præsten I. Egorov den første Khanty-primer - " Nebek handy nyauram elty lungutta pa hazhta onltada oryngna ". Sproget i primeren var baseret på obdorsk-dialekten, da det var obdorsk , der var centrum for kristningen af Khanty, og det var der, den første skole, hvor Khanty-børn studerede, lå. Denne udgave brugte det russiske alfabet med tilføjelse af digrafen under den vandrette linje. I 1903 oversatte F. Tveritin denne primer til Vakh-Vasyugan-dialekten. Disse primere forblev de eneste pædagogiske publikationer udgivet på Khanty-sproget før revolutionen . Ud over dem blev der i begyndelsen af det 20. århundrede udgivet yderligere et par oversættelser af fragmenter af liturgiske bøger. Samtidig blev det russiske alfabet brugt i forskellige publikationer, nogle gange uden ændringer, nogle gange med tilføjelse af specielle bogstaver (for eksempel ӓ, н̄, ӧ, ӱ i bogen "E. ). Alle disse udgaver havde ingen effekt hverken på udbredelsen af læsefærdigheder blandt Khantyerne eller på den videre udvikling af deres forfatterskab [1] [4] .
I 1920'erne begyndte processen med latinisering af scripts i USSR. Inden for rammerne af dette projekt blev der i 1930-1931 udviklet et enkelt latiniseret nordlig alfabet, som skulle bruges til at skabe skrift på nordens folks sprog. Khanty-sproget var det første af disse sprog, hvor en ABC-bog blev udgivet. Dens forfatter var lærer ved Tobolsk Pedagogical College P. E. Khatanzeev . Bogstaver brugt i denne udgave: A a, B b, V v, G g, D d, E e, Ƶ ƶ, Z z, I i, K k, L l, M m, N n, O o, P p , R r, S s, T t, U u, F f, H h, C c, Є є, Ꞩ ꞩ, Ŋ ŋ, Ö ö, J j [5] . Grundbogen blev ikke udbredt på grund af det faktum, at den var kompileret på Obdorsky-dialekten med en blanding af former fra de sydlige dialekter - dette gjorde primerens sprog uforståeligt for eleverne [1] .
I januar 1932 blev Khanty-alfabetet udviklet på et videnskabeligt grundlag godkendt på den 1. konference for Nordens Folk. Det var baseret på Kazym-dialekten. Dette alfabet havde følgende form: A a, B c, D d, E e, Ә ә, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, b b, J j, K k, L l , Ļ ļ , Ł ł, Ł̦ ł̦, M m, N n, Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, Ꞩ ꞩ, T t, U u, V v, Zz , Z̦ z̦, Ƶ ƶ . I 1933 udkom en ny grundbog i dette alfabet og derefter en bog til læsning. Et komma under bogstavet betød dets palatalisering ; bogstaverne Bв, Dd, Ff, Gg, Zz, Ƶƶ blev kun brugt i lån [1] . Men i datidens første bøger var alfabetets sammensætning endnu ikke stabil og svingede fra udgave til udgave. Så i primer af 1933 var der ingen bogstaver C c, G g, Ł̦ ł̦, Ө ө, Z̦ z̦, [6] .
I 1936 blev Khanty-sprogets grafik og stavning reformeret - bogstaverne Ꜧ ꜧ, Ļ ļ, Z̦ z̦, Ƶ ƶ [1] blev udelukket fra alfabetet . Men på det tidspunkt var foranstaltninger allerede begyndt at oversætte Khanty-skriftet til kyrillisk.
Ved VII-plenumet for All-Union Central Committee of the New Alphabet, afholdt i februar 1937, blev der vedtaget en resolution om det hensigtsmæssige i at oversætte USSRs folks manuskripter til kyrillisk . Samme år blev Khanty-skriftet også oversat til kyrillisk. Den første kyrilliske udgave var "Håndbogen om stavemåden af Khanty-sproget", som gav forklaringer til det nye alfabet [4] . Det blev efterfulgt af udgivelsen af lærebøger og anden pædagogisk, kunstnerisk og politisk litteratur. I grundbogen 1937 blev det russiske alfabet brugt med tilføjelse af bogstavkombinationer ёo l' ng oo uu [7] [8] . I grundbogen, udgivet i 1938, var sondringen mellem korte og lange vokaler allerede fraværende [9] .
Fra midten af 1940'erne blev det litterære Khanty-sprog omorienteret fra Kazym til Middle Ob-dialekten. Publikationerne på den tid brugte det russiske alfabet uden yderligere bogstaver [10] . Dette alfabet var praktisk til typografisk sætning, men det afspejlede ikke detaljerne i Khanty-talen. Eksperter betragter det som det mindst vellykkede af alle Khanty-alfabeterne [4] . Inden for uddannelse og udgivelse af undervisningslitteratur fungerede dette alfabet indtil slutningen af 1950'erne (i 1970'erne og 80'erne begyndte det igen at blive brugt i undervisningslitteraturen, nogle gange med tilføjelse af bogstavet Ә ә for mellemsproget vokal af Kazym-dialekten), og på andre områder - udgivelse af aviser og politisk litteratur - indtil begyndelsen af 2000'erne.
I 1952 blev der afholdt en konference om nordens folks sprog. Det blev besluttet i stedet for et enkelt litterært Khanty-sprog at udvikle en separat norm for Khanty-sprogets 4 hoveddialekter - Vakh, Kazym, Surgut og Shuryshkar. Derudover blev det besluttet at indføre yderligere tegn i disse dialekters alfabeter for at udpege specifikke Khanty-lyde. I 1958 udkom de første primere i de nye alfabeter, og i 1961 blev der også udgivet en selvinstruktionsmanual [4] .
Følgende ekstra bogstaver blev indført i alfabeterne [11] :
De fleste publikationer fortsatte dog med at bruge alfabetet fra midten af 1940'erne.
I 1990 blev et nyt oversigtsalfabet af Khanty-sproget godkendt for alle dialekter [12] . Det så sådan ud [4] :
A a | Ӓ ӓ | Ӑ ӑ | B b | ind i | G g | D d | Hende | Hende | ɘ ə | Ӛ ӛ | F | W h |
Og og | th | K til | Ӄ ӄ | L l | Ԓ ԓ | Mm | N n | Ӈ ӈ | Åh åh | Ŏ ŏ | Ӧ ӧ | Ө ө |
Ӫ ӫ | P p | R p | C med | T t | u u | Ӱ ӱ | Ў ў | f f | x x | Ӽ ӽ | C c | h h |
Ҷ ҷ | W w | u u | b b | s s | b b | øh øh | Hende | Hende | yu yu | Yŭ yŭ | Jeg er | Ĭ Ĭ |
På grund af skrifttypernes ejendommeligheder kan bogstaverne Ӄӄ, Ԓԓ, Ӈӈ, Ӽ ӽ i en række publikationer erstattes af Ққ, Ӆӆ, Ңң, Ҳҳ .
Efterfølgende ændrede alfabeterne i de fire Khanty-dialekter sig gradvist, forskellige publikationer kunne bruge forskellige bogstaver og forskellige versioner af deres stil: der var ingen de facto etableret norm. Desuden var der ingen etableret stavemåde [4] .
I midten af 2000'erne inkluderede Khanty-alfabeterne alle bogstaverne i det russiske alfabet, såvel som følgende ekstra tegn:
Siden 2004 er Khanty Yasang-avisen (som al litteratur udgivet i Khanty-Mansiysk og Yamalo-Nenets- distrikterne) blevet udgivet i nye alfabeter.
Ifølge publikationen "The Picture Dictionary of the Shuryshkar, Kazym, Surgut, Vakh dialects of the Khanty language", blev sammensætningen af alfabeterne igen ændret: bogstaverne ө og ӫ blev tilføjet i Kazym-dialekten, og ә og ӛ blev tilføjet på Shuryshkar- dialekten [17] .
Som et resultat bruges følgende ekstra bogstaver til det russiske alfabet i forskellige dialekter af Khanty-sproget:
Brev | dialekt | brev | dialekt | brev | dialekt |
---|---|---|---|---|---|
Ӑ ӑ | K, S, W | Ң ң | H, K, S, W | Ӱ ӱ | B, C |
Ӓ ӓ | B, C | Ӧ ӧ | B, C | Ҳ ҳ | B, C |
ɘ ə | H, K, S, W | Ŏ ŏ | W | Ҷ ҷ | B, C |
Ӛ ӛ | H, K, W | Ө ө | B, K, S | Hende | Til |
Қ қ | B, C | Ӫ ӫ | VC | Hende | Til |
Ӆ ӆ | H, K, S, W | Ө̆ ө̆ | FRA | Yŭ yŭ | K, Sh |
N' n' | PÅ | Ў ў | K, Sh | Ĭ Ĭ | K, Sh |
Alfabetet på dialekten Middle Ob indeholder yderligere bogstaver Ӑ ӑ, Ӈ ӈ, Ў ў [18] .
September 2-7, 2013 i Khanty-Mansiysk blev der afholdt et seminar "Måder at forbedre grafikken og stavningen af Khanty-sproget", hvor filologer, metodologer, journalister og kulturarbejdere deltog. Som et resultat af seminaret blev der vedtaget en resolution om, at stavningen af Khanty-sproget skulle være baseret på det fonemiske princip med elementer af morfologiske, fonetiske og traditionelle principper. Et nyt alfabet for Kazym-dialekten blev også anbefalet. Den har følgende form (kun bogstaver for indfødte Kazym-ord gives, undtagen bogstaver for lån fra russisk) [4] :
A a, Ӑ ӑ, V c, I i, Y y, K k, L l, Ԓ ԓ, Љ љ, M m, N n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө, P p, R p , C s, T t, , Y y, Ў ў, X x, Sh w, Sh y, S s, Є є, E e, Ә ә .
Snart blev et nyt alfabet for Surgut-dialekten kompileret på grundlag af det:
A a, Ӑ ӑ, Ӓ ӓ, V c, I i, Y y, K k, Ӄ ӄ, L l, Љ љ, Ԓ ԓ, M m, H n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө , Ө̆ ө̆, ӧ, П p, Р r, С s, Т t, , У у, Ў ў, Ӱ ӱ, Ӽ ӽ, , Ш w, N s, Е e, Ә ә [19]
For Shuryshkar-dialekten blev et lignende alfabet foreslået i 1997 og vedtaget i 2012:
A a, Ӑ ӑ, V c, E e, I i, Y y, K k, L l, Ԓ ԓ, Љ љ, M m, N n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө, P p , Р р, С s, Т t, , У у, Ў ў, Х x, Ш w, Ш u, S s, E e, Ә ә [20] .
Alfabetet på Vakh-dialekten af prøven fra 2013:
A a, Ӓ ӓ, V v, E e, Ё ё, I i, Y y, K k, Қ қ, L l, Ӆ ӆ, M m, H n, n ', ӈ, O o, Ӧ ӧ, Ө ө, Ӫ ӫ, P p, R r, C s, T t, U y, Ӱ ӱ, X x, Ҷ ҷ, N s, b, E e, Ә ә, Ӛ ӛ, Yu yu, I i [ 21] .
Korrespondancetabel over alfabeter brugt til Khanty-sproget på forskellige tidspunkter (kazym-dialekt, undtagen bogstaver for russiske lån) [4] .
en | 2 | 3 | fire | 5 | 6 | 7 |
---|---|---|---|---|---|---|
[en] | -en | og jeg | og jeg | og jeg | og jeg | -en |
[en] | -en | og jeg | og jeg | åh, jeg | o, jeg | ӑ |
[w] | v | i | i | i | i | i |
[e] | e | åh, åh | åh, åh | åh, åh | e, e, e | åh, åh |
[jeg] | jeg | og | og, s | og, s | og, s | og, s |
[j] | j | th, (iot.ch.) | th, (iot.ch.) | th, (iot.ch.) | th, (iot.ch.) | th |
[k] | k | til | til | til | til | til |
[l] | l | l | l | l | l | l |
[λ] | ł | l' | l | l' | ԓ | ԓ |
[λ'] | ļ | l'b, l'+iot.ch. | l, l + iot.ch. | l, l + iot.ch. | ԓь, ԓ+iot.ch. | љ |
[m] | m | m | m | m | m | m |
[n] | n | n | n | n | n | n |
[ń] | ņ | n, n + iot.ch. | n, n + iot.ch. | n, n + iot.ch. | n, n + iot.ch. | њ |
[ŋ] | ŋ | ng | ng | ӈ | ӈ | ӈ |
[ɔ] | o | åh, jo | åh jo | åh jo | åh jo | om |
[ŏ] | ө | åh jo | u, u | ө, ӫ | u, u | på |
[ǫ] | а | uu, uu | ә, yә, ё | а, а | а, а | ө |
[p] | s | P | P | P | P | P |
[r] | r | R | R | R | R | R |
[s] | s | Med | Med | Med | Med | Med |
[ś] | ș | s, s + iot.ch. | s, s + iot.ch. | s, s + iot.ch. | s, s + iot.ch. | sch |
[s] | ꞩ | w | w | w | w | w |
[t] | t | t | t | t | t | t |
[t'] | t, t + iot.ch. | t, t + iot.ch. | t, t + iot.ch. | t, t + iot.ch. | ||
[ŭ] | u | u, u | u, u | u, u | ў, yŭ | ¢ |
[χ] | h | x | x | x | x | x |
[ə] | b | s | a, s, i, ә | s, ө, jeg | ӑ, ĭ, s, ў | а |
De finsk-ugriske folks skrifter | |
---|---|