Ørred bryder isen

Trout Breaks the Ice  er den ellevte og sidste digtbog af Mikhail Kuzmin . Indeholder digte fra 1925-1928. Betegner en ny retning i hans arbejde, forbundet med afvisningen af ​​sociale og litterære traditioner og tabuer til fordel for sammenkobling af billeder på princippet om fri association (dvs. bevægelse i en retning tæt på surrealisme ) [1] .

Kunstneriske principper

Selv i forordet til skuespillet " Ghoul's Walks " (1924) annoncerede Kuzmin overgangen til at bygge store værker på rent associative principper: læserens opmærksomhed blev tilbudt "en række scener og lyriske passager, der ikke er forenet af betingelserne for tid og rum , men kun forbundet med forening af positioner og ord” [2] .

Der blev gjort forsøg på at sammenligne logikken i underbevidst association, som Kuzmin fremover støttede sig til, med teknikken til filmredigering [3] . Det er mere sandsynligt, at drømmelogikkens originalitet og iboende værdi blev realiseret af Kuzmin efter at have stiftet bekendtskab med Z. Freuds arbejde om fortolkning af drømme , og dette skete kort før starten af ​​arbejdet med den første cyklus [4] .

I litteraturkritikken er der en lang række kilder, hvorfra forfatteren henter sine motiver og billeder. I mange tekster er henvisninger til kunstværker (inklusive film), til begivenheder i Kuzmins personlige liv og hans homoseksuelle hobbyer (både nutid og lang fortid), samt aktuelle begivenheder i bylivet, der bekymrede kredsen af ​​forfatterens bekendtskaber. lagdelt og krypteret [5] .

I hvilken retning Kuzmins kunstneriske søgninger udviklede sig efter skabelsen af ​​digte i samlingen er stadig ukendt, da næsten hele hans efterfølgende poetiske arv er gået tabt.

Struktur

Bogen består af seks dele:

  1. Ørred bryder isen (juli 1927)
  2. Billede Panorama (juni 1926)
  3. Northern Fan (august 1925)
  4. Dagenes fingre (oktober 1925)
  5. For august (september 1927)
  6. Lazarus (1928)

Der er forskellige syn på samlingens genrekarakter - uanset om dens dele er lyriske digte eller plotcyklusser. Ligheden mellem et gennemgående plot, karakteristisk for digte, ses tydeligt kun i den sidste del af samlingen.

Forbindelsen af ​​digte til cyklusser er ofte baseret på ydre tegn, hvad er urets tolv slag nytårsaften i den første af cyklussen, panoramaet i den anden, viftens syv vinger [6] i den tredje. , ugedagene (og de planeter, der svarer til dem) i den fjerde, omridset af pseudo-evangeliet - i den sidste.

Cyklus "Ørred bryder isen"

Den første digtcyklus, som gav navn til hele samlingen, fik de højeste karakterer fra litteraturkritikken. Den består af to forord, tolv plot-episoder med forskellige metrikker - "blows" [7] og en konklusion. Separate episoder er forbundet både af fælles helte og en pulserende kærlighedshistorie, som forfatteren frit overfører "fra moderne tid til en verden af ​​mytologiseret kinematografi, ballademystik og mest af alt, minder fra sin egen fortid" [4] .

Den umiddelbare impuls til skabelsen af ​​cyklussen blev givet af Kuzmins bekendtskab med den okkulte roman " Engel fra det vestlige vindue " af østrigeren Gustav Meyrink , som han allerede kendte som forfatter til bestselleren " Golem " (1915). Den nye bog fangede hans opmærksomhed i boghandlen, så snart den kom til salg: ”Jeg kigger længselsfuldt på Meyrinks bog hver dag, bange for at den kan gå tabt. Nu læser jeg dens titel: Der Engel vom westlichen Fenster " [4] . Kuzmin begyndte at skabe cyklussen den 19. juli 1927, 6 dage efter at have modtaget Meyrinks bog som gave, og arbejdede på den indtil den 26. juli. I et brev til Olga Arbenina rapporterer han [4] :

Jeg skrev en stor digtcyklus: "Ørreden bryder isen", uden nogen biografisk linie. Uden tvivl var drivkraften til dette Meyrinks sidste roman, Der Engel vom westlichen Fenster. En vidunderlig roman. Sørg for at læse den, når du ankommer. Han havde stor indflydelse på min digtning.

Men de færreste blev vildledt af forfatterens forsikringer om fraværet af en biografisk komponent i digtene. Digteren Anna Radlova tog ikke kun personligt beskrivelsen af ​​skønheden "som Bryullovs lærred", men tog også afsted, ifølge Kuzmin, "for at fordele rollerne i denne fiktive historie blandt bekendte" [4] . Dedikationen af ​​den trykte version af hele cyklussen til Radlova var som svar på hendes anmodning.

Først var Kuzmin selv ikke helt tilfreds med cyklussen og anså den tilsyneladende ikke som afsluttet. Så en måned efter arbejdets afslutning skriver han: ”Uddrag fra Ørreden virker fremmede for mig og tiltrækker med en slags for længst tabt stemme, lidenskabelig, seriøs og modig. Som om efter sammenbruddet af en eller anden meget betydningsfuld roman, som du husker, og dit hjerte bløder” [4] .

Kilder til nøglebilleder

Som med skabelsen af ​​New Ghoul-cyklussen fortsatte Kuzmina med at blive inspireret af den tyske filmekspressionismes friske, støvfrie billeder . Selv i digtet "Kom snart til mig, Theodore og Konrad!" fra en tidligere bog forsøgte han at reflektere over indtrykket af gentagne gange at se filmen " The Cabinet of Dr. Caligari " i februar 1923:

Kuzmins dagbogsoptegnelse om "Dr. Caligaris kabinet" En somnambulists berusende ansigt. Men sådan er i det hele taget ansigterne, plottet, de bevægelser, der gennemsyrer og skræmmer til marven af ​​knogler. <...> Jeg er spændt, som fortællerens stemme: "Byen, hvor jeg blev født" - og et ubevægeligt sceneri til en Schubert-symfoni. Alle karaktererne er uhyggeligt tætte på hinanden. Og Caligaris forhold til Cesare. En hæslig skurk, et forfaldent lig og ren magi. Ære, fred, arbejde - at opgive alt og leve som rabbel i en kold bås med en monstrøs og himmelsk gæst. Når Janna bliver vist for Cesare, er det så obskønt, som om de gør det mest forfærdelige mod hende, værre end voldtægt. Og Francis – engang trådte ind i Caligaris kreds – farvel til alt andet liv. Galdeasylet er ligesom Athens Skole, ligesom Paradiset. Og venskab, og alt, og alt er dybt og mest modbydeligt menneskeligt. Og alt er vanedannende, ligesom historien om Hoffmann. Jeg har sjældent oplevet sådan et chok.

Mange af billederne i digtet om Theodor og Conrad (hvormed Hoffmann og Veidt menes ) blev videreudviklet i digtcyklussen fra 1928. I Second Impact (cyklussens højdepunkt), den foruroligende atmosfære i en anden sensationel tysk film på det tidspunkt, Nosferatu. Symphony of Horror " af F. W. Murnau [8] .

Natten til den 4. august 1926 havde Kuzmin en drøm fuld af Hoffmanns figurativitet, hvor han så kunstneren Sapunov drukne for øjnene af ham i 1912 ("kunstneren, der druknede, tramper sin hæl"), som skød sig selv i 1913, elskeren Knyazev . ("en husardreng med et skud gennem whisky") og andre kendte døde. Samtidig blev efterlivet præsenteret som et andet land, hvor de venter på nyheder fra den virkelige verden (fra den nyligt afdøde) og ivrigt diskuterer dem. Denne idé om kommunikation mellem de levende og de døde spirede til en digtcyklus (med videreudvikling i Akhmatovs " Digt uden en helt ").

Drøm om 4. august Jeg er alene. Men stilheden er fuld af lyde. Dørene er frygtelig små og langt væk. Musik. Pludselig spiller en flok mus og balletdanseren Litovkin, der har dræbt sig selv, på fløjte som en dværg, musene danser. Jeg ser med interesse og en vis frygt. Bank på døren. Musene er væk. Næsten ingen besøger os. Gæst. Uvant, husker vagt noget. Det sædvanlige "Du genkender mig ikke, vi mødtes der og der." Noget jeg ikke kan lide, inspirerer til frygt og afsky. Endnu et bank. "Sandsynligvis Sapunov," siger han. Rædsel. Faktisk, Sapunov. <...> Alle er de dårligt barberet, deres kjoler er krøllede, snavsede, men det er klart, at selv et så primitivt anstændigt udseende kostede dem en utrolig indsats. De er alle grundlæggende onde og hævngerrige. Sapunov gennemskuer vagt, som fra havets bund, personlig velvilje mod mig, selvom han generelt er den mest lumske af de tre. Spørgsmål om venner. "Ja, vi hørte fra så-og-så (den nyligt afdøde)." Som de siger, hvisker de, raser, venter, vinker. "Vi sætter stor pris på dig." Det er ligesom et andet land. Efterlivets hukommelse i løbet af livet. De er ved at gå. - Sikke en god tid. Dejligt at huske de gamle dage. Nu er der seks-syv pladser tilbage, hvor man kan mødes. Gud, de vil besøge mig! Jeg går ud for at se dem. På trappen siger nogen: ”Og de fik en vane med dig. Det er sådan en lejlighed, der bor ingen her.”

Sætningen "Grønt land bag blå damp" sprunget gennem hele cyklussen er en åbenlys variation af Tristans ord fra første akt af Richard Wagners opera ("Hvor de grønne enge stadig ser blå for øjet"). I en af ​​linjerne er denne sætning nævnt efter ordene "Island, Grønland og Thule ". Gradvist materialiserer det "grønne land" i den skotske by Greenock ( grøn på engelsk - "grøn"). For Kuzmin var farven på hans elskedes øjne af enestående betydning, i forbindelse med dette forbinder L.K. Dolgopolov det grønne ledemotiv ("Så her er det, et grønt land!", "Der skinner grønt lys for alle", "Grøn glans af øjne", "Og i dit grønne blik er der to roser pr. stilk, "osv.) med farven på den sene sols øjne. Knyazev [9] . Samtidig er omtalen af ​​"den nordlige måne" og Grønland (bogstaveligt: ​​"grønt land") her heller ikke tilfældig - i Meyrinks roman er det en abstrakt betegnelse for den anden verden [10] , som der åbnes for adgang til. "enten ved transmutation eller ved mediumistisk , somnambulistisk bevidsthed" [4] . Romanens helt ( John Dee ) stiller sig konstant spørgsmålet:

Er det jordiske Grønland det sande mål for min hyperboreiske erobring? <...> Denne verden er ikke hele verden endnu <...> Denne verden har sin egen bagside med et stort antal dimensioner, som overstiger vores sanser. Grønland har altså også sit eget spejlbillede, ligesom jeg selv – på den anden side. Grønland! Er det ikke det samme som Grüne Land, tysk for Grønt Land? Måske er mit Grønland og den nye verden på den anden side?

En anden heltinde i romanen "med hjælp fra nogle psykiske kræfter" overføres til denne alternative virkelighed: "Jeg kalder det Det Grønne Land. Nogle gange går jeg derhen. Dette land ser ud til at være under vand, og mit åndedræt stopper... Dybt under vand, i havet, og alt omkring er druknet i grøn dis...” [ 11] Lidia Ivanova , hvis far (som om han gættede hans anmodning) præsenterede Kuzmin for Meyrinks roman [12] .

Balladen ("Sixth Impact") indeholder tydelige ekkoer af Coleridges Tale of the Old Mariner [13] og Wagners The Flying Dutchman [14] . Samtidig bærer helten fra balladen Green samme efternavn som lederen af ​​banditterne i Meyrinks roman. Begge disse karakterer [15] fornægtede Kristus under deres vandringer [16] . For at bryde båndene til den kristne verden gennemgår Meyrinks Bartlet Green et mareridtsagtigt ritual : som et resultat bliver hans gode øje blind, det blinde øje begynder at se klart, han begynder at se et andet rum og tid et sted i nord [ 4] .

Kærlighed (inklusive kødelig kærlighed) i Kuzmins cyklus forstås som forvandlingen af ​​to sjæle til én helhed – hvilket i Meyrink sammenlignes med en kombination af kemikalier i en alkymistkolbe [17] .

Udgivelse og betydning

Bogen blev udgivet i februar 1929 på Forlaget for forfattere i Leningrad. Kuzmins biografer karakteriserer udseendet af denne publikation som et mirakel: i slutningen af ​​1920'erne. Kuzmins digte blev praktisk talt ikke udgivet på baggrund af deres påståede manglende efterspørgsel fra kommunismens bygherrer [4] . “... Hvilken håbløshed, hvilken døende! - skrev en af ​​grundlæggerne af den sovjetiske stat om Kuzmins nye ting. "Dagens post-oktober mand har slet ikke brug for det, som en soldat på en kampagne bugles" ( L. Trotsky , " Litterature and Revolution ").

På trods af fraværet af trykte anmeldelser blev bogen, der "brød isen" af den sovjetiske censur, ifølge samtidens erindringer øjeblikkeligt udsolgt og læst. Emigrantkritikere, ledet af G. Adamovich, betragtede Kuzmins nye digte som frugten af ​​en forfalden bevidsthed, der ikke fortjente særlig opmærksomhed [18] [19] . Den private feedback, som Kuzmin modtog, var for det meste positiv. Ja, Sun. Rozhdestvensky skrev, at "bogen er meget ujævn, ofte sød og absurd, men i det hele taget fængslende, funklende; det er umuligt at læse den uden ærgrelse og glæde” [19] . Lidia Chukovskaya citerer Akhmatovas senere kommentar om, at bogen, på trods af al dens "ubskønhed" ved at skildre to mænds nærhed, gav læserne i Sovjetrusland et vindue ind i den tyske ekspressionismes ukendte verden [20] . Ifølge A. Kushners figurative sammenligning er Kuzmins bog så rig på nye kunstneriske ideer, at den ligner "en forårsgren overstrøet med knopper, hvorfra grønne blade er ved at sprøjte" [21] . År senere vendte Akhmatova polemisk til den strofe, som Kuzmin havde foreslået i det "andet slag" i hendes " Digt uden en helt " (hvor Kuzmin optræder som en af ​​karaktererne, der ikke er navngivet direkte ved navn) [22] . Hvide pentametre "Trout" blev også brugt af O. Chukhontsev i digtet "Double" (1973).

I moderne litteraturkritik betragtes Trout Breaks the Ice-cyklussen som toppen af ​​Kuzmins poetiske præstation [23] (sammen med den tidlige poetiske cyklus Alexandrian Songs ) [4] og som højdepunktet af russisk homoerotisk poesi [24] . Da han bedømte sine bøger i 1931, tildelte Kuzmin den højeste score kun til " Netværk " og "Ørred" [19] .

Noter

  1. Vyach. Sol. Ivanov . Udvalgte værker om semiotik og kulturhistorie: artikler om russisk litteratur. Languages ​​of Russian Culture, 2000. ISBN 9785785900400 . C. 202-203.
  2. Lib.ru/Classics: Kuzmin Mikhail Alekseevich. Ghoul går . Hentet 4. december 2017. Arkiveret fra originalen 10. december 2017.
  3. I. I. Garin . Sølvalder. Bind 2. Terra, 1999. S. 99
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 N. A. Bogomolov . Mikhail Kuzmin: artikler og materialer Arkiveret 5. december 2017 på Wayback Machine . Moscow: New Literary Review, 1995.
  5. Ifølge N. A. Bogomolov er det for Kuzmins kunstneriske tænkning ikke så vigtigt, hvad man skal tage udgangspunkt i: "således afspejler værkets struktur tilfældigheden i menneskelivet, hvor høj og lav står side om side , hukommelse og virkelighed, liv og kunst."
  6. Dette refererer til den lakerede elfenbensfan, der tilhørte Kuzmin.
  7. Ikke kun fiskens slag på isen er underforstået, men også årets 12 måneder, hjertets slag i kærligheden, hofternes "slag" under samleje . Se: M. Kuzmin. Digte. (digterens nyt bibliotek). // St. Petersborg, 1996. S. 767.
  8. Blandt andre kilder til billeder og temaer fra "Second Strike", kaldte kuzminologer "Det var i mørket Karpaterne ..." (Bloks digt), Gogols frygtelige hævn , romanerne Castle in the Carpathians og Dracula , bøger af George Sand , Tatyanas drøm " Eugene Onegin ". En linje er taget fra Kalmans grevinde Maritza , en operette anmeldt af Kuzmin. Meyrinks scene for Edward Kellys død , blodbror og skyggedobbelt til hovedpersonen John Dee , er placeret i de bøhmiske skove .
  9. Fra Kuzmin trængte dette motiv også ind i Akhmatovas digt ("... og der er grøn røg"). Se: Dolgopolov L.K. Ifølge lovene om tiltrækning (om litterære traditioner i Anna Akhmatovas "Digt uden en helt"). // Russisk litteratur. 1979. Nr. 4.
  10. Ifølge N. Bogomolov, "lande på den anden side af den menneskelige bevidsthed, i en anden dimension, der kun kan åbne sig som et resultat af en magisk transformation."
  11. En række forfattere (såsom f.eks. B. Stableford ) anser Hoffmanns Den gyldne gryde for at være et af proteksterne i Meyrinks roman , som igen voksede ud af forfatterens arbejde med en opera om en druknet kvinde ( baseret på Fouquets Ondine ) . Ifølge en velkendt fortolkning druknede hovedpersonen i Hoffmanns historie sig selv og faldt dermed først "under glasset" på vandoverfladen (hvilket blev forudsagt ham i begyndelsen), og derefter ned i det elskede undersøiske Atlantis. Sammenlign: B. Stableford. Nyheder om den sorte fest og andre tilfældige anmeldelser. ISBN 9781434403360 . S. 58.
  12. Historien om Ivanovas død udspilles i et andet digt fra samlingen Arkiveksemplar dateret 6. december 2017 på Wayback Machine  - "Mørke gader føder mørke tanker".
  13. Velkendt af Kuzmin i oversættelsen af ​​N. Gumilyov .
  14. Studier i Mixail Kuzmins liv og værk / Ed. af John E Malmstad. Wien, 1989, s. 34.
  15. Som deres forgængere i romantikkens litteratur - lederen af ​​røverne i Hoffmann og helten fra Gogols forfærdelige hævn .
  16. Greenes bekendelse i romanen: "Bønnernes ord vendte sig om i min hjerne, og jeg udtalte dem baglæns - fra højre mod venstre. Hvilken brændende, ukendt lyksalighed oplevede jeg, da disse varulvebønner forlod mine læber!
  17. Ons. heksens profeti i romanen: "Vær forenet i natten!.. I min eliksirs mysterium bliver to til en... En ægteseng og en rødglødende smedje!" Alkymisternes og rosenkorsernes terminologi (“ kemisk bryllup ” osv.) er også meget brugt af Hoffmann, herunder i Den gyldne gryde.
  18. "Digte er triste, meget svage, meget trætte," klagede Adamovich, "Lyden er svag og monoton, emnerne er korte, udsigterne er snævre."
  19. 1 2 3 N. Bogomolov, J. Malmstad. Mikhail Kuzmin. M.: Young Guard, 2013. S. 174, 310, 312.
  20. Noter om Anna Akhmatova. Bind 1. 1938-1941 - Lydia Chukovskaya - Google Bøger . Hentet 4. december 2017. Arkiveret fra originalen 5. december 2017.
  21. A. Kushner. Bølge og sten: poesi og prosa. Sankt Petersborg: Logos, 2003, s. 272.
  22. Anna Akhmatova: pro et kontra. Bind 2. St. Petersborg, 2005. ISBN 9785888121269 . C. 909.
  23. Se for eksempel: Russisk litteratur fra 1920'erne-1930'erne. Bind 2. IMLI RAN, 2008. S. 200; S. F. Kuzmina. Historien om russisk litteratur i det XX århundrede. ISBN 9789854456843 . S. 125.
  24. Who's Who in Gay and Lesbian History Vol.1: From Antiquity to the Mid... - Google Books

Litteratur

Links