Succes | |
---|---|
Erfolg | |
| |
Genre | roman |
Forfatter | Løve Feuchtwanger |
Originalsprog | Deutsch |
skrivedato | 1927 - 1930 |
Dato for første udgivelse | 1930 |
Cyklus | Ventesal |
Følge | Familien Opperman |
Elektronisk udgave |
"Succes. Tre år fra én provinss historie" ( tysk Erfolg. Drei Jahre Geschichte einer Provinz ) er en roman af Lion Feuchtwanger , skrevet i 1927-1930 . Delvis baseret på virkelige begivenheder, der fandt sted i Bayern på tærsklen til og efter ølputten (1919-1923). I Sovjetunionen blev den kaldt forfatterens mest modne roman og var meget populær blandt læsere, primært fordi den berørte det aktuelle emne om dannelsen af Nazityskland . Sammen med romanerne " The Opperman Family " ( tysk: Die Geschwister Oppermann , 1933) og "The Exil" ( tysk: Exil , 1939) indgår den i trilogien "Venteværelse" ( tysk: Wartesaal , 1930- 1939)
Feuchtwanger arbejdede på romanen i flere år. Han samlede materiale til bogen i fængslerne. Især i et tunesisk fængsel, hvor han tilbragte nogen tid som tysk underkastet internering. Frygt for en mulig fængselsstraf eller retsforstyrrelse var årsagen til at skrive romanen.
Feuchtwanger var en af de første, der gjorde offentligheden opmærksom på truslen mod det civile liv, som Adolf Hitler og de radikale partier i Tyskland udgjorde. [1] Han var en af de første store forfattere, der i en roman skildrede tyske nazister som repræsentanter for en reel politisk kraft. [2]
Romanen blev første gang udgivet af Gustav Kipengeiers forlag i Berlin i 1930. Samme år blev den oversat til engelsk og udgivet i USA (af Viking Press ). I Tyskland blev den igen trykt efter krigen, i 1948, på Aufbau-forlaget. I sovjetiske publikationer fra 1950-1960 blev romanen kaldt den mest modne i den tyske forfatters arbejde.
Romanen foregår i begyndelsen af 1920'ernes München . Kunsthistoriker Martin Krueger er anklaget for mened. Selvom den egentlige årsag til anklagen, som i det væsentlige var politisk, var lokale embedsmænds modvilje mod Kruger, forårsaget af Krugers udstillingsaktiviteter: han organiserede en række højprofilerede udstillinger i München, hvor malerier blev præsenteret for bayerne, som virkede uanstændigt for mange. Juryen afsiger en skyldig dom. For Martins videre skæbne er hans brud og derefter hans kone, Johann Krain, taget. På alle mulige måder forsøger hun at opnå en gennemgang af sagen, skabe de nødvendige kontakter, forsøge at påvirke offentligheden gennem pressen.
Jo tættere på romanens ophævelse, jo mere ses tragedien om Martin Kruger ikke som en separat historie, men som en del af de begivenheder, der gik forud for "Øl-putschen". Feuchtwanger vier i vid udstrækning den anden del af bogen til perioden med fremkomsten af NSDAP og dannelsen af Adolf Hitler som den ubestridte leder af de "sande patrioter". Feuchtwanger spiller en vigtig rolle i den voksende popularitet af radikale synspunkter om medvirken af konservative kræfter i Bayern og Tyskland selv, og frem for alt det bayerske folkeparti .
De begivenheder, som Feuchtwanger beskriver i romanen, fandt faktisk sted efter afslutningen af Første Verdenskrig . Forfatteren kaldte selv hovedpersonen i værket Bayern.
Mange helte i romanen havde rigtige prototyper i det bayerske samfund. Så under navnet Kaspar Prekl, en talentfuld ingeniør og digter, gættes Bertolt Brechts personlighed . Og i forfatteren Jacques Tuverlin kombinerede Feuchtwanger sit eget billede og billedet af Thomas Mann . Under Rupert Kutzner er Adolf Hitlers personlighed let at gætte , og under hans nærmeste medarbejder i det mislykkede kup, general Fesemann, er Erich Ludendorff . Den tyske politiker Gustav von Kahr , der forhindrede Øl-putschen, hedder i bogen minister Flaucher. Også en af romanens nøglepersoner er minister Klenk. Hans rigtige prototype var den bayerske advokat og politiker Christian Roth ( tysk: Christian Roth (Politiker) ).
I et af kapitlerne beskriver forfatteren i detaljer filmen "Battleship Orlov". Faktisk taler vi om filmen " Battleship Potemkin ".
Andre karakterer med rigtige prototyper:
I den originale version af romanen brugte Feuchtwanger mange ord fra den bayerske dialekt , som mistede deres betydning, når de blev oversat til andre sprog.
Romanens kapitler er med jævne mellemrum adskilt af historiske referencer, som Feuchtwanger præsenterer som nyttig information til en fremtidig læser, der er lidt bekendt med Bayern fra den periode.
Heinrich Mann roste romanen og bemærkede, at den "afslører begivenhedernes menneskelige baggrund. Alt andet viser sig at være en overbygning – både verdensbilledet og økonomien. Feuchtwanger blev fordømt for dette af nogle sovjetiske kritikere fra 1930'erne, idet de mente, at han var "for opsat på hofintrigernes anatomi, de "psykologiske krøller", der bestemte visse trin af ministre, kammerherrer, biskopper og de absurde konsekvenser af deres tilsyneladende logiske beslutninger” [2] .
Nogle kritikere har vurderet romanen som et satirisk værk. Forfatteren påpegede selv, at han i cyklussen "Venteværelse" meget skarpt understregede det latterlige i den nazistiske bevægelse, som han kaldte "et oprør af dumhed mod fornuften". "Mens Kutzner-bevægelsen ikke er andet end et makabert farceagtigt skue, bestilt eller taget af scenen af industrifolk og agrarer," understreger forfatteren, at fascismen er et komplekst fænomen, der eksisterer "ikke kun i sig selv", men også i en bred og mangfoldig kontekst, vævet af halvtoner, "akvarel" og multi-værdi " [2] . To kommunistiske helte, Benny Lochner og Kaspar Prekl, er også karikeret. [3] Med karakteren Jacques Tuverlains ord, der formidler forfatterens tanker, er historisk marxisme "en doktrin, der ikke ønsker at regne med det uforståelige i historien."
I 1984 udkom et lydspil baseret på romanen på fem diske; oprindeligt optaget til radio.
I 1991 udkom en tv-film af samme navn baseret på Feuchtwangers arbejde: 265 minutter af den fulde version og 165 minutter af den korte version. Titelrollerne blev spillet af Bruno Ganz ( Jacques Tuverlain ), Peter Simonischek ( Martin Kruger ), Franziska Walser ( Johanna Krain ) og Mathieu Carrière .
Den første oversættelse til russisk blev lavet af Vera Waldman, først udgivet som en separat udgave i 1935, den gennemgik flere genoptryk indtil 1970'erne. I 1973 blev en ny oversættelse af M. Vershinina og E. Linetskaya udgivet i Library of World Literature -serien.
Nedenfor er en liste over de første udgivelser af hver af oversættelserne.
Løve Feuchtwanger | |
---|---|
Romaner og noveller: |
|
Skuespil og essays: |
|
Skærmtilpasninger og produktioner: |
|
En familie: |
|
Oversættere: | |
Relaterede artikler |
|