Devanagari latinsk translitteration

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 2. april 2020; checks kræver 2 redigeringer .

Der er flere måder at translitterere Devanagari -skriftet til det latinske alfabet . De mest almindelige er International Sanskrit Transliteration Alphabet (IAST) (i trykte værker) og ITRANS (på internettet).

Mens Devanagari kan bruges til at skrive mange af Indiens sprog , har dets translitterationssystemer en tendens til at være sproguafhængige. Desuden er mange af dem oprindeligt ikke kun beregnet til Devanagari, men til mange andre eller endda alle varianter af indisk skrift . Devanagari bruges dog oftest til at skrive sprogene sanskrit og hindi .

Systemer, der bruger diakritiske tegn

Internationalt translitterationsalfabet for sanskrit

Det internationale alfabet for sanskrit-translitteration (IAST/MATS ) er det mest almindelige sanskrit -translitterationssystem i det akademiske miljø . IAST er de facto-standarden for trykte værker som bøger og magasiner, og med den gradvise udbredelse af Unicode-skrifttyper bliver den i stigende grad brugt i elektronisk repræsentation af tekster.

Romanisering af nationalbiblioteket i Calcutta (Kolkata)

Nationalbiblioteket i Kolkata romaniseringsromanisering (RNBK/NLKR ) er en udvidelse af IAST designet til at translitterere så mange varianter af indisk skrift som muligt . Det adskiller sig fra IAST ved at bruge tegnene ē og ō for ए og ओ i stedet for e og o i IAST (i RNBK bruges e og o til de korte vokaler , der findes på mange moderne sprog i Indien), ved at bruge tegnet ' ḷ' for konsonanten ಳ i Kannada (i IAST er det en syllabisk konsonant ) og manglen på tegn til transmission af ॠ ऌ og ॡ, der udelukkende præsenteres på sanskrit.

ISO 15919

Et standardtranslitterationsskema beregnet ikke kun til Devanagari, men til alle varianter af indisk skrift, blev vedtaget af International Organization for Standardization (ISO) i 2001 under navnet "ISO 15919 standard". Denne ordning er grundlaget for alle moderne digitale biblioteker, der stræber efter at overholde ISO-standarder. ISO 15919 er oprindeligt baseret på Unicode og dækker en lang række sydasiatiske sprog og scripts .

Overførslen af ​​grafemer , der er tilgængelige i Devanagari, falder praktisk talt sammen med både den akademiske IAST-standard og det system, der bruges af US Library of Congress  - ALA-LC [1] .

Systemer uden diakritiske tegn

Harvard-Kyoto

Harvard-Kyoto ( Harvard-Kyoto ) systemet ser meget enklere ud sammenlignet med systemer, der bruger diakritiske tegn som IAST . I stedet for bogstaver med diakritiske bogstaver bruger den store bogstaver, så det er mærkbart nemmere at skrive i sådan et system, men det kan være sværere at forstå.

ITRANS

ITRANS - ordningen er en udvidelse af Harvard-Kyoto- systemet . Det bruges på mange sider på nettet, såvel som i e-mail og fora.

Denne ordning blev udviklet til ITRANS- softwarepakken , som bruges til at lette indtastningen af ​​indiske scripts. Brugeren indtaster tekst med latinske bogstaver ved hjælp af ITRANS-skemaet, og præprocessoren konverterer den automatisk til Devanagari (eller andet indisk script efter brugerens valg). Den seneste version af ITRANS var 5.30 udgivet i juli 2001.

Velthuis system

En ulempe ved Harvard-Kyoto- og ITRANS-systemerne er brugen af ​​små og store bogstaver i forskellige betydninger. Frans Velthuis forsøgte at undgå denne vanskelighed i sit system, udviklet i 1996 til TeXa .

Praktisk transskription

Ud over translitterationer bruges praktisk transskription til at formidle indiske ord (for eksempel navne på personer og stednavne), hvilket afhænger af sproget i den omgivende tekst. Så det mest berømte system for praktisk transskription i engelske udgaver er systemet fra Royal Geographical Society , eller det såkaldte. RGS-II system. Dens hovedregler er:

Sammenligning af translitterationer

Nedenfor er en sammenligning af forskellige translitterationssystemer ved hjælp af eksemplet med Devanagari.

Vokaler

devanagari IAST Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis
-en -en -en -en
en EN A/aa aa
jeg jeg jeg jeg
jeg jeg I/ii ii
u u u u
ū U U/uu uu
e e e e
ai ai ai ai
o o o o
au au au au
R RRi/R^i .r
RR RRI/R^I .rr
LR LLi/L^i .l
lRR LLI/L^I .ll
अं M M/.n/.m .m
अः H H .h

Konsonanter

I Devanagari, som i andre varianter af indisk skrift , indeholder bogstaver for konsonanter lyden [a] som standard. I alle translitterationssystemer skal denne lyd transmitteres separat.

devanagari IAST Harvard-Kyoto ITRANS Velthuis
ka ka ka ka
Kha Kha Kha Kha
ga ga ga ga
gha gha gha gha
ṅa Ga ~Na "nej
ca ca cha ca
cha cha Cha cha
ja ja ja ja
jha jha jha jha
na Ja ~na ~na
ṭa Ta Ta .ta
ṭha Tha Tha .tha
ḍa Da Da .da
ḍha Dha Dha .dha
ṇa Na Na .na
ta ta ta ta
tha tha tha tha
da da da da
dha dha dha dha
na na na na
pa pa pa pa
pha pha pha pha
ba ba ba ba
bha bha bha bha
ma ma ma ma
ja ja ja ja
ra ra ra ra
la la la la
va va wa/wa va
Sa za sha "sa
ṣa Sa Sha .sa
sa sa sa sa
ha ha ha ha

Nogle kombinationer af konsonanter

devanagari ISO 15919 Harvard-Kyoto ITRANS
क्ष kṣa kSa kSa/kSha/xa
त्र tra tra tra
ज्ञ jña jJa GYa/j~na
श्र sra zra shra

Andre konsonanter

devanagari ISO 15919 ITRANS
क़ qa qa
ख़ ksha Kha
ग़ ġa Ga
ज़ za za
फ़ fa fa
ड़ ṛa .Da/Ra
ढ़ ṛha .Dha/Rha

Nogle funktioner

Udtale af det endelige "a"

Som nævnt ovenfor i Devanagari og andre indiske skrifter formidler konsonantgrafemer som standard ikke en enkelt konsonant, men en stavelse med en grundvokal ([a] på sanskrit og hindi, [ɔ] på bengali). Ved translitteration overføres denne vokal separat. Samtidig er denne lyd i mange moderne sprog sammenlignet med sanskrit gået tabt i slutningen af ​​ord, hvilket ikke afspejles i skrift. Ikke desto mindre blev det traditionelt i translitteration transmitteret både på sanskrit og på moderne sprog. Et mere moderne system tager ikke kun hensyn til stavning, men også udtale og formidler ikke vokalen i slutningen af ​​ord, når tekster translittereres på moderne sprog, hvis den ikke udtales der. For eksempel:

I nogle ord bibeholdes det endelige "a" for at undgå svære at udtale kombinationer af konsonanter i slutningen af ​​ord. For eksempel: Krishna ( Krishna ), vajra, Maurya ( Maurya ).

Denne udeladelse af det endelige "a" er ikke typisk for alle moderne sprog, for eksempel eksisterer det ikke i Kannada , men i Marathi forekommer det kun under visse betingelser.

Historie

Til at begynde med, da man studerede sanskrit i Europa, blev tekster i det trykt i Devanagari-skrift. Men lige fra begyndelsen af ​​sin eksistens følte europæisk sanskritologi behov for en standardtransmission af indisk skrift ved hjælp af latinsk skrift. I 1816 brugte Franz Bopp det latinske skrift sammen med Devanagari, med lange vokaler markeret med en circumflex (â, î, û), og aspirerede konsonanter med et åndetegn ( dasia ) eller et udvidet komma (f.eks. b῾ i stedet for bh). Han formidlet sibilanterne ṣ og ś ved at kombinere "s" med tegn på tyk og tynd aspiration (psili): (s῾, s᾿). Monier-Williams brugte i sin ordbog fra 1899 henholdsvis sh og ṡ til de samme lyde .

I slutningen af ​​det 19. århundrede begyndte europæiske lærde at vise mindre og mindre interesse for at bruge Devanagari som det vigtigste medium for overførsel af sanskrit og andre indiske sprog. Theodor Aufrecht udgav Rigveda i sin helhed i latinsk skrift, ligesom Arthur McDonell gjorde uden Devanagari , udgav den vediske grammatik i 1910 og i 1916 den vediske grammatik for studerende.

I 1894, på den internationale kongres for orientalister i Genève, blev det internationale alfabet for sanskrittranslitteration (IAST) vedtaget, hvormed de fleste sanskrittekster i Vesten nu udgives.

Se også

Noter

  1. http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hindi.pdf

Links