James Thomson | |
---|---|
James Thomson | |
| |
Aliaser | Bysshe Vanolis |
Fødselsdato | 23. november 1834 [1] [2] |
Fødselssted |
|
Dødsdato | 3. juni 1882 [1] [2] (47 år) |
Et dødssted | |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | digter , litteraturkritiker |
År med kreativitet | 1858 - 1882 |
Værkernes sprog | engelsk |
Autograf | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
James Thomson ( engelsk James Thomson ; 23. november 1834 , Port Glasgow - 3. juni 1882 , London ) var en skotsk digter, der skrev under pseudonymet Bysshe Vanolis . Thomsons mest berømte værk er det filosofiske digt "The City of Dreadful Night" ( The City of Dreadful Night ; red. udg.: 1880 ).
Født i en sømands familie. Fra en alder af 8 blev han opdraget i krisecentre - Caledonian Orphanage School og Royal Military Asylum, hvor han fik erhvervet som hærlærer. I 1851 blev han sendt for at tjene som hærlærer i Irland , hvor han blev venner med den fritænkende publicist Charles Bradlough, som havde en stærk indflydelse på dannelsen af Thomsons radikale ateistiske synspunkter. Fra 1858 begyndte han at udgive poesi og essays i London sekulære publikationer under pseudonymet "B. PÅ." (Bishy Vanolis, fra Percy Bysshe Shelley og et anagram af den tyske romantiske digter Novalis ). I 1862 forlod han hæren og flyttede til London , hvor han fik en stilling som småekspedient. Samtidig arbejdede han som freelancejournalist, skrev anmeldelser og artikler, oversatte prosa og poesi af Giacomo Leopardi . I 1873 tjente han kortvarigt som reporter for avisen New York World og dækkede begivenhederne under den tredje carlistkrig i Spanien . Han led af depression og alkoholisme. I 1874 udgav han sit hovedværk - digtet "Den frygtelige nats by" præget af fortvivlelse og pessimisme. Han døde i fattigdom i en alder af 47.
Prosaoversættelsen af digtet "The City of a Terrible Night" blev lavet i 1908 - 1909 af oversætteren og børneforfatteren M. S. Bezobrazova, søster til V. S. Solovyov . Oversættelsen blev aldrig offentliggjort og har ikke overlevet den dag i dag. En poetisk oversættelse af kapitel 1, 14, 16, 18, lavet af digteren Evgeny Tarasov , blev udgivet i Anthology of New English Poetry kompileret af D. P. Svyatopolk-Mirsky i russiske oversættelser ( L. , 1938).
Den første komplette poetiske oversættelse af digtet blev lavet af Valery Votrin i 2011-2012 ( red . 2012 ).
Tematiske steder | ||||
---|---|---|---|---|
Ordbøger og encyklopædier |
| |||
|