Sviridova, Sofia Alexandrovna

Sofia Sviridova
Navn ved fødslen Sofia Alexandrovna Sviridova
Aliaser S. Sviridenko, Svyatoslav Sviridenko, Gilbert
Fødselsdato 1882
Fødselssted
Dødsdato tidligst i  1928
Statsborgerskab (borgerskab)
Beskæftigelse digter , forfatter , oversætter , musikforsker , musikkritiker
Værkernes sprog Russisk

Sofia Alexandrovna Sviridova (1882 - ikke tidligere end 1928) - russisk digterinde, prosaforfatter, oversætter -equirhythmist , musikolog, musikkritiker [1] [2] .

Biografi

Født i St. Petersborg, far - statsråd Alexander Sviridov. Familien havde ukrainske rødder, opretholdt bånd til Ukraines intelligentsia, herunder familien af ​​forfattere Ivan og Panas Rudchenko [2] .

I de første år blev hun offentliggjort i aviserne i Poltava . Et af værkerne blev også udgivet i Kiev .

Udover litterær kreativitet var hun også videnskabsmand inden for historie, filologi og det okkulte, hun talte 15 sprog [1] .

Udgivet under pseudonymet S. Sviridenko (eller Svyatoslav Sviridenko). Efter overgangen til den romersk-katolske tro tog hun et nyt navn - Gilbert [2] .

Kreativitet

Sofia Sviridova var forfatter til bøger og artikler om arbejdet af R. Wagner, R. Schumann, F. Liszt, J. Brahms, historiske historier, poetiske oversættelser. Hun samarbejdede i " Great Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron ", i magasinerne " Russian Wealth ", " World of God ", "Spring", "Modern World", "Sunshine" såvel som i " Russian Musical Newspaper ", aviserne "Novosti" , "Poltava" og andre [1] [2] .

Sviridenkos videnskabelige og kunstneriske kreativitet kan opdeles i tre hovedtematiske områder:

  1. Skandinavisk mytologi;
  2. operadramaturgi af R. Wagner;
  3. genre af tysk romantisk sang [1] .

Digtet "The Song of Sigurd" (1912, den originale tekst, komponeret i stedet for det tabte fragment af den ældre Edda, udgivet under pseudonymet S. Sviridenko) blev tildelt halvdelen af ​​Pushkin-prisen fra Videnskabsakademiet (1915).

Hendes mest berømte og vigtigste oversættelsesværk er den første russiske oversættelse af den ældre Edda . Den første del af dette værk "Sange om guderne" blev udgivet i 1917. Sofia Sviridenko oversatte fuldstændigt librettoen af ​​R. Wagners berømte tetralogi " Nibelungens Ring " (ikke offentliggjort).

Sviridenkos oversættelser af teksterne af R. Schumann, I. Brahms og E. Grieg, udført af Sviridenko, er af største betydning for moderne koncertpraksis. De blev udgivet i prærevolutionære musiksamlinger (nogle af oversættelserne blev også genoptrykt i sovjettiden) [1] .

Noter

  1. 1 2 3 4 5 Ældste Edda. Songs of the Deities: A Scandinavian Epic (ikke tilgængeligt link) . nordicbook.ru. Hentet 11. marts 2013. Arkiveret fra originalen 11. april 2013. 
  2. 1 2 3 4 Ganzburg G. I. S. Sviridenko - en musikskribent og oversætter af tysksprogede librettoer  // Academy of Music: journal. - M. , 1998. - Nr. 1 . - S. 167-169 .

Litteratur