Sofia Sviridova | |
---|---|
Navn ved fødslen | Sofia Alexandrovna Sviridova |
Aliaser | S. Sviridenko, Svyatoslav Sviridenko, Gilbert |
Fødselsdato | 1882 |
Fødselssted | |
Dødsdato | tidligst i 1928 |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | digter , forfatter , oversætter , musikforsker , musikkritiker |
Værkernes sprog | Russisk |
Sofia Alexandrovna Sviridova (1882 - ikke tidligere end 1928) - russisk digterinde, prosaforfatter, oversætter -equirhythmist , musikolog, musikkritiker [1] [2] .
Født i St. Petersborg, far - statsråd Alexander Sviridov. Familien havde ukrainske rødder, opretholdt bånd til Ukraines intelligentsia, herunder familien af forfattere Ivan og Panas Rudchenko [2] .
I de første år blev hun offentliggjort i aviserne i Poltava . Et af værkerne blev også udgivet i Kiev .
Udover litterær kreativitet var hun også videnskabsmand inden for historie, filologi og det okkulte, hun talte 15 sprog [1] .
Udgivet under pseudonymet S. Sviridenko (eller Svyatoslav Sviridenko). Efter overgangen til den romersk-katolske tro tog hun et nyt navn - Gilbert [2] .
Sofia Sviridova var forfatter til bøger og artikler om arbejdet af R. Wagner, R. Schumann, F. Liszt, J. Brahms, historiske historier, poetiske oversættelser. Hun samarbejdede i " Great Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron ", i magasinerne " Russian Wealth ", " World of God ", "Spring", "Modern World", "Sunshine" såvel som i " Russian Musical Newspaper ", aviserne "Novosti" , "Poltava" og andre [1] [2] .
Sviridenkos videnskabelige og kunstneriske kreativitet kan opdeles i tre hovedtematiske områder:
Digtet "The Song of Sigurd" (1912, den originale tekst, komponeret i stedet for det tabte fragment af den ældre Edda, udgivet under pseudonymet S. Sviridenko) blev tildelt halvdelen af Pushkin-prisen fra Videnskabsakademiet (1915).
Hendes mest berømte og vigtigste oversættelsesværk er den første russiske oversættelse af den ældre Edda . Den første del af dette værk "Sange om guderne" blev udgivet i 1917. Sofia Sviridenko oversatte fuldstændigt librettoen af R. Wagners berømte tetralogi " Nibelungens Ring " (ikke offentliggjort).
Sviridenkos oversættelser af teksterne af R. Schumann, I. Brahms og E. Grieg, udført af Sviridenko, er af største betydning for moderne koncertpraksis. De blev udgivet i prærevolutionære musiksamlinger (nogle af oversættelserne blev også genoptrykt i sovjettiden) [1] .