Homeland (film, 1930)

moderland
藤原義 江のふるさと
( fujiwara yoshie no furusato )
Genre drama
Producent Kenji Mizoguchi
Manuskriptforfatter
_
Shuichi Hatamoto,
Satoshi Kisaragi,
Masashi Kobayashi
Medvirkende
_
Yoshie Fujiwara ,
Shizue Natsukawa ,
Isamu Kosugi
Operatør Yoshio Mineo,
Tatsuyuki Yokota
Komponist Toyaki Tanaka
Filmselskab "Nikkatsu"
Varighed 86 min.
(bevaret fra 107 min.)
Land  Japan
Sprog Japansk (undertekster)
År 1930
IMDb ID 0020911

"Rodina" , et andet russisk navn er "Native Country" [komm. 1] ; ( japansk: 藤原義江のふるさと: fujiwara yoshie no furusato , engelsk:  Home Town ) er en japansk dramafilm fra 1930 . Baseret på novellen af ​​Iwao Mori, som også var initiativtager til filmproduktionen. De første eksperimenter inden for lydfilm i Japan. Filmen blev lydsporet ved hjælp af en grammofon, og der var kun én talescene i den, og det meste af filmen har kun musikalsk akkompagnement. Hvorom alting er, men oplevelsen af ​​en sådan lydfilm blev betragtet som mislykket, og den første japanske lydfilm i ordets fulde betydning anses for at være filmen " Nabo og kone[1] instrueret af Heinosuke Gosho ( 1931 ). Instruktøren var selv utilfreds med resultatet, hvorfor han i nogen tid opgav eksperimenter med lyd og vendte tilbage til stumfilmproduktioner [2] .

Plot

Sangeren Yoshio Fujimuras opgang og fald. Fujimura underholder tredjeklasses passagerer på et skib, der transporterer japanere hjem fra et europæisk krydstogt. Han rejser med sin kære kone Ayako. Ved ankomsten til Japan dukker en kvinde fra det høje samfund Natsue Oomura op i Fujimuras liv, som leder et bekendtskab med berømte musikere. Natsue introducerer Fujimura for en berømthedsimpresario. Under vejledning af en ny indflydelsesrig agent fremfører Fujimura sangen "Furusato" ("Homeland"), som er blevet et hit. Da Fujimura lykkes, ignorerer han Ayako og lever det høje liv med Natsue og hendes high society-venner.

Cast

Så snart den første japanske lydfilm Motherland, instrueret af Kenji Mizoguchi i 1930, begyndte at blive vist på Museum of Cinema i Moskva, kunne man fra de allerførste billeder opleve en mærkelig følelse af, at sammen med helten, operasangeren Yoshie Fujiwara, der spiller der ligesom selv, som om han vendte tilbage til sit hjemland efter længere tids fravær. Typiske japanske landskaber svævede forbi skibet, en rørende sang om hans fødeby lød, og måden den blev filmet på som en tilsyneladende genial fiksering gav pludselig indtryk af, at du var til stede under en virkelig begivenhed, der fandt sted på dækket af skib, hvor man naivt venter på et møde med svundne ungdom. Der er virkelig en slags filmisk magi i den måde, vi er fascineret af ankommende tog, ankommende skibe, ankommende fly...

- Sergey Kudryavtsev (filmkritiker) . [3]

Premierer

Om filmen

Det ældste af de japanske filmselskaber, Nikkatsu, satte sig for at være de første inden for lydfilm. Det begyndte i foråret 1930. Ideen med filmen er forbundet med navnet Iwao Mori. Efter at have sat sig ind i alt det nye inden for film under sit ophold i Amerika, fik Mori først og fremmest Yoshio Fujiwara, den mest populære sanger i Japan på det tidspunkt, til hovedrollen i filmen. Mori tog i dette tilfælde højde for den succes, der faldt til loddet for den første amerikanske lydfilm "The Jazz Singer " ( 1927 ) takket være deltagelsen i den, på invitation af filmmogulen Jack Warner , den berømte sanger Al Jolson . Mori skrev derefter en roman specifikt, så Fujiwara kunne synge et par sange i visse dele af billedet, og overlod den til de tre manuskriptforfattere Bin Nyogetsu (senere erstattet af Satoshi Kisaragi), Shuichi Hatamoto og Masashi Kobayashi. Novellen var en ret formel fortælling om den romantiske karriere for en fattig musikstuderende, der med hjælp fra sin kone og venner bliver en førsteklasses kunstner. Men hele pointen var, at Fujiwara de rigtige steder sang sine signatursange "I was scolded" ( "Shikararete" ) og "Return with victory" ( "Hoko-o osamete" ). Derudover sang Fujiwara sangen "On a Moonlit Night with the Sound of a Flute Among the Trees of My Homeland in Ono" i filmen. Det er med denne sang, at titlen på filmen "Motherland" er forbundet.

Mizoguchi filmet i en tidligere biograf i Omori. Bygningen var i en ekstremt forsømt tilstand, taget var utæt, væggene var dækket af fugtpletter. Alt dette nåede på en eller anden måde at blive dækket med sivmåtter og juteposer, hvorefter de begyndte at filme [6] . Men det sværeste problem var problemet med filmskuespillere. Da skuespillerne ikke bare snakkede sammen, men blev tvunget til at tale, efterhånden som rammerne ændrede sig (og der altid var en mikrofon foran dem), kunne de næsten ikke tvinge sig selv til at ytre denne eller hin bemærkning. Selv Shizue Natsukawa, som på det tidspunkt var en populær filmstjerne og havde erfaring med at optræde på scenen, klagede til en korrespondent, der kom for at interviewe hende i forbindelse med hendes deltagelse i filmen: Jeg er ikke god til at optræde i lydfilm, sagde hun . - Så snart jeg starter en replika, glemmer jeg at følge mit ansigtsudtryk. Alle kræfter bruges på at udtale en bemærkning og bevare det ønskede ansigtsudtryk. I et forsøg på at udtale min tekst bedst muligt, hæver jeg stemmen, og straks lyder der (magasinet Eiga Orai, 1930, april) [7] .

Fujiwara spillede hovedrollen som musikeren i titelrollen. Som den berømte japanske kritiker Akira Iwasaki skriver : "Selvfølgelig spillede han svagt, som en amatør, men heldigvis udjævnede Tamaki Maeda, Toyaki Tanaka, Shizue Natsukawa og andre fremragende kunstnere, der medvirkede i filmen, hans langsommelighed. Så filmen så generelt ud " [8] .

Filmen havde en vis succes ved udgivelsen, men filmen " Nabo og kone " udgivet et år senere af Shotiku- studiet havde stadig en meget større sensation. Det var en fuld lydfilm med overdubbet lyd på film, og uden brug af en grammofonplade, som det var tilfældet med Nikkatsus Fædreland. Det var "The Neighbor and the Wife", der markerede begyndelsen på en rigtig lydfilm i Japan [1] .

Kommentarer

  1. Den originale japanske titel er oversat til russisk som "Yoshie Fujiwaras moderland", da sangeren og skuespilleren Fujiwara var populær i Japan i disse år, blev hans navn inkluderet i filmens titel, hvilket gjorde filmen mere attraktiv for massepublikummet. Men i udlandet, når filmen nævnes i pressen og filmlitteraturen, udelades navnet på sangeren i titlen, og det er sædvanligt at henvise til filmen blot som "Motherland". Under navnet "Rodina" er filmen nævnt i alle sovjetiske og russiske udgivelser om film, med undtagelse af den encyklopædiske udgave "Director's Encyclopedia: Cinema of Asia, Africa, Australia, Latin America", hvor forfatteren til artiklen om Mizoguchi M. Terakopyan giver en variant af navnet "Native Country" , der tilsyneladende kommer fra den engelske titel på filmen på det internationale billetkontor.

Noter

  1. 1 2 Iwasaki, Akira . "History of Japanese cinema", 1961 (oversat fra japansk 1966, Oversættere: Vladimir Grivnin, L. Levin og B. Raskin). - M .: Kunst, 1966, s. 320 (s. 76).
  2. "Director's Encyclopedia: Cinema of Asia, Africa, Australia, Latin America", Research Institute of Cinematography, Vetrova T. N. (chefredaktør), Mainland -M., 2001, s. 74-75.
  3. 110-årsdagen for Kenji Mizoguchi- kritikeren Sergei Kudryavtsev i LiveJournal  (russisk)
  4. 1 2 3 Fujiwara Yoshie no furusato (1930 ) — Udgivelsesoplysninger IMDb 
  5. Retrospektiv af film på Museum of Cinema Arkivkopi dateret 25. september 2020 på Wayback Machine på Museums of Russias hjemmeside  (russisk)
  6. Iwasaki, Akira . "History of Japanese cinema", 1961 (oversat fra japansk 1966, Oversættere: Vladimir Grivnin, L. Levin og B. Raskin). - M .: Kunst, 1966, s. 320 (s. 69).
  7. Iwasaki, Akira . "History of Japanese cinema", 1961 (oversat fra japansk 1966, Oversættere: Vladimir Grivnin, L. Levin og B. Raskin). - M .: Kunst, 1966, s. 320 (s. 71).
  8. Iwasaki, Akira . "History of Japanese cinema", 1961 (oversat fra japansk 1966, Oversættere: Vladimir Grivnin, L. Levin og B. Raskin). - M .: Kunst, 1966, s. 320 (s. 75).

Links

Litteratur