Tag mig gennem Maidan |
---|
Oversæt mig gennem Maidan ( ukrainsk: Perevedit me across the Maidan ) er en lyrisk sang skrevet af komponisten Sergei Nikitin baseret på Yunna Moritz ' oversættelse af et digt af Vitaliy Korotich .
Original af Vitaly Korotich:
Oversæt mig gennem Maidan,
Toudi, de bdzholi på græsk, stable døvt,
De stille er proppet på wuha.
Oversæt mig gennem Maidan.
Oversæt mig gennem Maidan,
Al hellighed, kæmp og kæmp,
I timevis kan jeg ikke lugte mig.
Oversæt mig gennem Maidan.
Oversæt mig gennem Maidan,
De I spivav usikh psen, jeg ved det.
Jeg vil se dig i stilhed, og jeg vil dræbe dig der.
Oversæt mig gennem Maidan
Oversæt mig gennem Maidan,
Kvinden græder, den der var sammen med hende.
Jeg kender ikke min її i navit.
Oversæt mig gennem Maidan.
Oversæt mig gennem Maidan,
Med fortrydelser og uforglemmelig kærlighed.
Der tænker vi buv i der vi useless buv i.
Oversæt mig gennem Maidan.
Oversæt mig gennem Maidan,
De på poplerne hænger dystre p'yani.
Min søn sover nu på Maidan.
Oversæt mig gennem Maidan.
Oversæt... Maidan er død
Jeg tog yoga fra mig selv og ledede,
Hvis du falder ind i midten af den plads,
Og der var ingen mark bag Maidan
Oversat af G. M. Yunna Moritz: Tag mig gennem Maidan Gennem den indfødte menneskelige markedsplads, Der, hvor bierne er i boghvedefred, Tag mig gennem Maidan. Tag mig gennem Maidan, - Han ånder kampe, tårer, latter, Nogle gange kan jeg ikke engang høre mig selv. Tag mig gennem Maidan. Tag mig gennem Maidan Hvor alle sangene bliver spillet og sunget af mig, Jeg vil gå i stilhed og aftage - jeg var og nej. Tag mig gennem Maidan. Tag mig gennem Maidan Hvor en kvinde græder - jeg var engang sammen med hende. Nu vil jeg bestå, og jeg ved det ikke engang. Tag mig gennem Maidan. Tag mig gennem Maidan Med min kærlighed, med smerten af giften. Her er dagene for min ubetydelighed og herlighed. Tag mig gennem Maidan. Tag mig gennem Maidan Hvor de fulde skyer trækker på den fulde poppel. Min søn synger i dag på Maidan. Tag mig gennem Maidan. Oversæt ... Maidan ocean Svingede, tog og førte ham i tågen, Da han faldt død om på Maidan... Og der var ingen mark, hvor Maidan sluttede.Oversættelse af Sergey Gribin: De ville overføre mig gennem Maidan, Der, hvor bierne i boghvede stønner døvt, Hvor stilhed fylder begge ører. De ville overføre mig gennem Maidan. De ville overføre mig gennem Maidan, Hvor alle går, kæmper, bander, Nogle gange hører de ikke sig selv, ligesom jeg. De ville overføre mig gennem Maidan. De ville overføre mig gennem Maidan, Hvor jeg sang alle de sange, jeg kender. Jeg vil rejse mig i stilhed og der vil jeg ende mit liv. De ville overføre mig gennem Maidan. De ville overføre mig gennem Maidan, Hvor konen græder, var jeg sammen med hende dengang. Miner det, og genkender det ikke engang. De ville overføre mig gennem Maidan. De ville overføre mig gennem Maidan, Med sorg, med uforglemmelig kærlighed. Der er snesevis, og der var jeg værdiløs. De ville overføre mig gennem Maidan. De ville overføre mig gennem Maidan, På poplerne hænger der fulde skyer. Min søn synger nu for dig på Maidan. De ville overføre mig gennem Maidan. Oversat b ... Maidan dyster unzlo Hun krammede ham og førte ham lidt mere, Da han faldt allerede i midten på den plads, Og feltet bag Maidan vågnede ikke.Oversættelse af Vladimir Sevrinovsky: Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan Hvor bierne stønner over boghvede, På markerne, hvor der er så stille og stille, Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan? Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan, Hvor hele distriktet slår og går, Hvor du ikke kan høre dig selv eller din ven. Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan? Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan, Hvor jeg efterlod sange og epos. Jeg vil gå ind i stilhed, og der vil jeg gå til grunde for evigt. Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan? Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan, Hvor en kær kvinde græder bittert, Og jeg vil bestå - og jeg ved det ikke engang. Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan? Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan ... Jeg har ikke glemt min kærlighed og sorg. Han så min styrke – og afmagt. Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan? Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan ... Berusede tåger omfavnede kirsebæret. Min søn synger i dag på Maidan. Hvem vil hjælpe mig med at krydse Maidan? Hvem vil hjælpe mig?.. Og Maidan som svar Han tog ham ind og tog ham med sig igen, Og han faldt blandt menneskesværmen, Og der er overhovedet ingen mark bag Maidan ...Digt af Larisa Shushunova: Tag mig gennem Maidan Og til alle, der er blevet berørt af dette emne. Får vi så sprog og fornuft? Men universet er døvstumt. Tag mig gennem Maidan. Jeg er som en fattig lirer fra sangen Gennem nyheder og rygter ocean Delirium - alt håbløst, ubrugeligt ... Oversæt mig, oversæt! Så følelser viger for bevidsthed. Hvad venter menneskehavet forude? Hvad vil de sige til menneskeheden hinsides? Oversæt folkene i forskellige lande, At træde ind i denne brændende flod Som en gammel blind mand gennem Maidan, Som en stakkels krøbling over en bro. Oversæt ... Lad den blinde digter, Når han er begyndt at se klart, vil han se feltet bag Maidan En dag, og morgengry Lad ham ikke snydes. |
Teksten til den berømte sang "Oversæt mig gennem Maidan" blev skrevet i 1981 af den fremtidige redaktør af magasinet Ogonyok , dengang stadig en ung digter Vitaly Korotich på ukrainsk . Ifølge nogle rapporter er skabelsen af sangen forbundet med digterens 12-årige søns tragiske død i 1971 [1] . I starten hed digtet blot "Maidan" med undertitlen "Stop den gamle lirer" ("Den gamle lirerspillers sidste anmodning "). Det blev læst af digterinden Yunna Moritz og oversat til russisk, og den berømte komponist og performer Sergei Nikitin tonesatte digtet. Sådan blev sangen født, kendt for os primært udført af Tatyana og Sergey Nikitin .
Blind Lyre(en omvandrende sanger, der spiller løbebane ) går langs Maidan (den ikke-brolagte landsbyplads), hvor han ved et uheld kan møde sin tidligere kærlighed, sin søns mor, som han rejste fra, da han var blind. Han forlod hende på grund af sin egen elendighed, men fortsætter med at elske. Han er bange for ved et uheld at møde sin søn, som nu også er blevet en omvandrende sanger ("sing on the Maidan"). Den ukrainske forfatter Olga Chigirinskaya skriver: "Maidan er en landsbyplads, i det mindste på den ene side begrænset ikke af huse, men af en mark. Lirnik vil dø på marken, i stilhed, hvor bierne "stønner i boghvede døvt" - men han er blind og ved ikke, at mens han var blind, er byen vokset til en by, marken er bygget op, og han har ingen steder at tage hen. Dette er slutningens tragedie - før lirespilleren kunne gå ind i feltet, i stilhed, men nu har han ingen steder at gå hen selv for at dø, og der er ingen, der vil reagere på hans anmodning - han går alene gennem pladsen , og folk omkring lægger ikke engang mærke til den blinde mand". I slutningen af digtet dør lirespilleren lige på pladsen.
En person dør. Det levede stormfulde liv blinker for hans sind (Maidan). Han beder om at fremskynde overgangen til efterlivet (marken), hvor hans ro venter, men efterlivet eksisterer ikke.
Maidan er en allegori om fortiden, fortiden, erindringen om fortiden, hvor den elskede kvinde og søn for altid blev. Feltet hinsides Maidan er livets fortsættelse. Men helten dør og forbliver også i fortiden.
Ifølge kritikere viste oversættelsen sig at være metaforisk og fonetisk smukkere end originalen, men betydningsmæssigt er den sidstnævnte ringere. Oversættelsen formidler ikke den fulde dybde af menneskelig tragedie. Den har en masse poetik og smukke billeder, men dramaturgien fremgår ikke helt af den: Hvorfor lirerspilleren beder om at blive forflyttet over pladsen, hvilket forhold der forbinder ham med den forladte kvinde. I originalen fortsætter lyrespilleren med at elske hende med "uforglemmelig kærlighed", og i oversættelse ligner deres forhold en ubetydelig ferieromance . Derudover er det ukrainske ord "oversætte" ("oversætte") erstattet af "oversætte", hvilket også forvrænger betydningen - i originalen henvender karakteren sig ikke til en bestemt person, men spørger: nogen, tag mig gennem Maidan . Ikke desto mindre er kritikerne enige om, at begge tekster har uafhængig værdi.
I 1988 optrådte DGU KVN -holdet med nummeret "Overfør mig til selvforsørgelse ", omarbejdet fra sangen Nikitin - Korotich.
I 2004, da den "Orange Revolution" begyndte i Ukraine og et non-stop demonstration fandt sted på Maidan Nezalezhnosti ( Uafhængighedspladsen i Kiev) i omkring to måneder, fik ordet "maidan" en politisk betydning. Samtidig blev sangen til versene af V. Korotich - Y. Moritz efterspurgt af de brede masser. En parodi opstod, hvis betydning kogte ned til følgende: Når du krydser Maidan, vil alle være glade og velstående. Et populært klip blev lavet til teksten til parodien: en fyr og en pige går gennem den overfyldte Maidan Nezalezhnosti, hvor der finder et stævne sted på det tidspunkt - og hver deltager optræder med en solo-rolle, der starter med ordene "Take me across the Maidan”, fremfører endnu et argument til fordel for landets overgang til en ny måde at udvikle sig på.
I 2014, i forbindelse med begivenhederne i "Second Maidan", annekteringen af Krim til Den Russiske Føderation og den væbnede konflikt i det østlige Ukraine , vendte den russiske digterinde Larisa Shushunova sig til billedet af en omvandrende lyrespiller . Efter at have bevaret den plot-figurative forbindelse med originalen af Korotich og Yunna Moritz stil, introducerede hun en ny mening til dette tema - politisk og filosofisk.
Der er et digt og en sang med samme navn og Alexander Gorodnitsky .
I 2017 indspillede Alexander Pushnoy en metalversion af udførelsen af denne sang på russisk, som i 2021 blev inkluderet i hans album "Fur Covers".