Nippo jisho

Nippo jishō ( 葡辞書 / 日葡辞书Nippo jisho , havn. "Vocabulário da Lingoa de Iapam" eller moderne havn. "Vocabulário da Língua do Japão" ) lit. Russisk "Ordbog over det japanske sprog"  er en japansk - portugisisk ordbog udarbejdet af jesuitiske missionærer og udgivet i Nagasaki ( Japan ) i 1603. Med 32.293 japanske ord på portugisisk var det den første japanske ordbog på et europæisk sprog.

Der findes kun fire kopier af den originale 1603-udgave. Faksimile-udgaver blev udgivet i Japan af Iwanami Shoten i 1960 og igen i 1973 og 1975 af Bensey Publishing. Bensey-reproduktioner anses generelt for at være klarere og mere læselige. I 1630 udkom en spansk oversættelse i Manila , i 1869 en fransk oversættelse og i 1980 en japansk oversættelse (" Ivanami Shoten "). Ikke oversat til engelsk.

Kompilering

The Society of Jesus (mere kendt som jesuitterne), med bistand fra det japanske folk, kompilerede ordbogen i løbet af flere år. Ordbogen var beregnet til missionærers behov i studiet af sprog og forskning. Tidligere blev det fejlagtigt antaget, at hovedarrangøren af ​​kompileringen og redaktøren af ​​ordbogen var den portugisiske præst João Rodrigues ( port. João Rodrigues ) [1] [2] : allerede forfatteren til udgivne værker, Arte da Lingoa de Iapam ( moderne havn. "Arte da Língua do Japão" , Rus. "Oversigt over det japanske sprog" ) og Arte breue da lingoa Iapoa ( moderne havn. Arte breve da Língua Japonesa , Rus. "Sammendrag af det japanske sprog" ), der forklarer japansk for missionærer var han kendt blandt det portugisiske samfund som den professionelle i japansk, og man mente tidligere, at han havde redigeret ordbogen.

Struktur

Cirka 32.000 poster er i alfabetisk rækkefølge. Hvert ord er skrevet i det latinske alfabet i henhold til reglerne for det portugisiske sprog i slutningen af ​​det 16. århundrede og forklares på portugisisk.

Hovedformålet med ordbogen er at lære missionærer at tale japansk. Efter behov fremhæver forfatterne sådanne forskelle som regional dialekt, skrevne og talte former, feminint og barnligt sprog, raffinerede og uhøflige ord og buddhistisk ordforråd. Mange af disse ord blev aldrig skrevet ned i nogen kendt tekst før udgivelsen af ​​Nippo jishō. Romaniseringssystemet, der blev brugt i Nippo jishō, afspejler også fonetikken fra det 16. århundredes japanske ( middelalderlige japanske ), som ikke er det samme som moderne japansk. Under alle omstændigheder giver ordbogen moderne lingvister et værdifuldt indblik i det japanske sprog i Sengoku-perioden i japansk historie, og hvordan det udviklede sig til sin moderne form. Ordbogen giver også oplysninger om rimende ord, individuel udtale, betydning, brug, plante- og dyrenavne, populære sætninger og datidens skikke.

Fordi denne ordbog indeholder det tidligst kendte skriftlige eksempel på mange japanske ord, citerer andre ordbøger det ofte som deres hovedkilde, såsom 20 - binds Great Japanese Dictionary ), udgivet af Shogakkan Publishing House .

Eksempler

Kompilatorerne af Nippo Jisho udviklede et system til romanisering af japansk, der adskiller sig fra det Hepburn-system, der almindeligvis bruges i dag . Dette skyldes, at missionærerne, der skabte dette system, transskriberede japansk fra slutningen af ​​1500-tallet ved at bruge portugisiske latinske tegn fra slutningen af ​​1500-tallet. Overvej følgende eksempel fra en anmeldelse fra 1976 af "Jishō" af Michael Cooper i magasinet Monumenta Nipponica . 

Der er ofte regionale forskelle mellem Kyushu- og Kyoto-sprogene , hvor sidstnævnte foretrækkes. "Qinchacu [3] ." (moderne japansk ) En pung båret på en slynge . I Zimo (Shimo, moderne Kyushu) kaldes det "Fōzō [3] " (moderne japansk 宝蔵 "hōzō, ho:zo:")

I dette eksempel er stavelsen, der er moderne romaniseret som ki ( japansk ) blevet transskriberet 'qi' ku ( japansk ) som 'cu', og stavelsesgruppen ha, hi, fu, han og ho ( japansk はひふへほ) skrevet henholdsvis 'fa', 'fi', 'fu', 'fe' og 'fo'. Desuden skrives o (}) 'vo', tsu (つ) skrives ' tçu ', shi (し) skrives 'xi', og e (え) er nogle gange 'jer' . I hvor høj grad disse særlige stavemåder faktisk afspejler udtalen af ​​japansk i det 16. århundrede er af stor interesse for lærde af japansk historisk lingvistik .

Andre eksempler:

Se også

Noter

  1. Må ikke forveksles med João "Girao" Rodrigues (1559-1629)
  2. For yderligere diskussion af, hvorvidt Rodrigues var involveret i udarbejdelsen af ​​ordbogen, se: S.277 Zwartjes, Otto. Portugisisk missionær grammatik i Asien, Afrika og Brasilien, 1550-1800. Amsterdam: John Benjamins.
  3. 12 Cooper , 1976 .

Litteratur