Master (litterær pris)
Master - russisk pris for litterær oversættelse. Siden 2006 er det blevet tildelt af Guildet "Masters of Literary Translation" , der blev oprettet i 2005 med støtte fra B.N. Jeltsin Foundation , tidsskriftet " Foreign Literature ", Institut for Oversættelse .
Beskrivelse af prisen
Prisen begyndte med en enkelt nominering. Efterfølgende blev den uddelt i to kategorier - Poesi og Prosa , som i 2010 blev suppleret én gang med nomineringen Oversættelse af børnelitteratur . Siden 2015 er den tredje nominering også blevet permanent – den er støttet af forlagene. En lang liste af kandidater dannes på grundlag af forslag fra medlemmer af lauget, forlag og litteraturkritikere. Kun medlemmer af lauget deltager i afstemningen på en lang liste. Den korte liste bestemmes ved en simpel optælling af de afgivne stemmer, og vinderne udvælges af en jury.
Prismodtagere
2006
2007
2008
2009
2010
- Poesi - Marina Boroditskaya for bogen "Engelske" digtere-kavalerer "fra det 17. århundrede."
- Prosa - Alexander Bogdanovsky for oversættelsen af bogen af José Saramago "The Book of Names"
- Børnelitteratur - Lyubov Gorlina til oversættelse fra den norske roman "The Sun is a Cool God" af Jun Evo, Natalya Shakhovskaya for oversættelsen fra den franske roman af Marie-Aude Murai "Oh, boy!".
2011
2012
2013
2014
2015
- Poesi - Pavel Grushko for bogen "The Vestment of Shadows. The Poets of Spain” er en antologi af spansk og catalansk poesi, fra gamle folkesange fra det 12. århundrede og forfatterens poesi fra det 15. århundrede til moderne forfattere.
- Prosa - Vyacheslav Sereda for oversættelsen af "Book of Memoirs" af Peter Nadash.
- Børnelitteratur - Olga Varshawer for tre bind af eventyr af Eleanor Farjohn, "Drengen der svømmede med piranhaerne" af David Almond og "Dr. de Soto" af William Steig.
2016
- Poesi - Natalia Vanhanen for oversættelsen af de cubanske digtere Gaston Baquero, Cynthio Vitiera, Reina Maria Rodriguez og Dulce Maria Loinas.
- Poesi - Georgy Efremov til bogen Thomas Venclova. Ros til øen. Udvalgte Digte. 1965-2015 (Ivan Limbakh Publishing House) og oversættelser af digte af Gytis Norvilas, Jonas Aistis, Alfonsas Nik-Niliunas
- Prosa - Ksenia Staroselskaya for oversættelsen af Adam Vodnitskys provencalske triptykon.
- Børnelitteratur - Olga Mäeots til oversættelse af bøger: Ulf Stark. "Min ven Percy, Buffalo Bill og mig"; Anna-Kat. Westli "Kaos til fest og derhjemme"; Søs Peter. "Piloten og den lille prins" ; Jutta Richter. "Jeg er bare en hund"; Gunilla Ingves. En serie af bøger om bjørnen Bruno.
- Børnelitteratur - Dmitry Karelsky for oversættelsen af Katie Ostlers bog "Karma". [3]
2017
- Poesi - Anna Gerasimova for bogen med oversættelser af Thomas Venclova "Metelinga: Digte og mere."
- Prosa - Vera Milchina for oversættelsen af bogen af Honore de Balzac "Små problemer i ægteskabet."
- Børnelitteratur - Maria Lyudkovskaya for oversættelse af bøger: Maria Gripe "Møgbillen flyver i tusmørket", Ruse Lagerkrantz "Mit hjerte hopper og griner", "Still I'm Happy" og Moni Nilsson "Semla og Gordon. Far med store sko”, “Semla og Gordon. Hemmelig undersøgelse. [fire]
2018
- Poesi - Irina Komarova til Ogden Nashs bog Du kan ikke komme derfra. Et hundrede udvalgte digte oversat af Irina Komarova»
- Prosa - Svetlana Silakova for oversættelse af Philip Roths roman Operation Shylock. Tilståelse"
- Børnebøger - Natalya Kaloshina for Mark Twains bog "The Kidnapping of Prince Oleomargarine", Ksenia Timenchik for Petra Soukupovas bog "Who Killed Snowball?" og tegneserien "Tvangsarbejde i det tredje rige" [5]
2019
- Poesi - Vladimir Mikushevich for oversættelsen af den første bog af Edmund Spensers digt "The Fairy Queen", "The Legend of the Knight of the Scarlet Cross, or About Holiness".
- Prosa - Vera Prorokova for oversættelse af Philip Roths roman Zuckerman Unchained.
- Børnelitteratur - Yulia Fokina for oversættelsen af Wolk Lorens bog Wolf's Hollow. [6]
Links