The Armed Man er et oratorium af Karl Jenkins med undertitlen A Mass for Peace . Et af komponistens oftest udførte værker, som bragte ham verdensomspændende berømmelse.
Ligesom "War Requiem" skrevet i 1962 Benjamin Britten , Fredsmesse er et antikrigsværk baseret på en katolsk messe, som Jenkins kombinerer med andre kilder, såsom folkesangen fra det 15. århundrede L'homme armé ( fransk for "væbnet mand"), som giver stykket sin titel. Sammen med kristne bønner er der en muslimsk opfordring til den bedende Allahu Akbar. Jenkins søgte at gøre sit forfatterskab multikulturelt og understregede derved universaliteten af det vigtigste anti-krigsbudskab. Jenkins bestilte Royal Armouries Museum til årtusind-fejringerne og åbningen i 1996 af en ny afdeling af museet i Leeds , hvor hovedudstillingen flyttede fra Tower of London , og dedikerede den til ofrene for Kosovo-krigen .
Messen begynder med klapren fra soldaterstøvler. Soldatermarchen akkompagneres af en sang , hvis melodi Jenkins først overlader til piccolofløjten , der efterligner lyden af et militærband . Hæren nærmer sig, brølet af trommer høres. Sonoriteten vokser med hver ny implementering af temaet og kollapser ved slutningen af delen med en tredobbelt "forte". I fuldstændig stilhed kalder muezzinen til bøn. Muslimer følges af kristne. Komponisten stiliserer gammel kirkemusik: Palestrinas polyfoni (afsnit Christe, eleison), gregoriansk sang (salmer). Men bønner til Gud handler ikke altid om fred: Soldaterne beder Gud om at velsigne dem til kampen for fædrelandet. Jenkins viser billedet af en "adel krig", en romantiseret krig. Men krig er et helvede: i den syvende del begynder en rigtig kanonade med råb om "Load!", brøl fra kanoner, brøl fra rør. Dette er "krigens apoteose", dødens triumf: skrigene fra de fortabte er fulde af rædsel. Et vendepunkt ankommer: mellem sats 7 og 8 foreskrev Jenkins 30 sekunders fuldstændig stilhed, hvorefter solotrompeten spiller Last Post("The Last Outpost") er en melodi spillet i England ved militære begravelser. Og umiddelbart efter dette taler et øjenvidne om Hiroshimas død. De sidste dele af messen udtrykker håbet om menneskehedens transformation, for et liv uden krig. Det velkendte motiv for sangen "Armed Man" lyder, men med nye ord, der bærer en simpel sandhed: "Fred er bedre end krig" [1] .
Ud over de kanoniske dele af messen (Kyrie, Sanctus, Agnus Dei, Benedictus) indeholder teksterne ord fra andre religiøse og historiske kilder, herunder den islamiske bøn, passager fra Bibelen og Mahabharata. De er på fransk, arabisk, engelsk og latin.
en | Fransk renæssancesang " L'homme armé " (fransk) |
L'homme, l'homme, l'homme armé L'homme armé doit on douter? På et fait partout-råb, Que chacun se viegne armer D'un haubregon de fer. |
En bevæbnet mand... skal en bevæbnet mand frygtes? Overalt forkynder de, at alle skal være klædt i jernrustninger. |
2 | Azan ( arabisk أذان - meddelelse, invitation) | āllahu ākbar āsh'hadu ān lā ilaha illā-llah āsh'hadu ānna mūhammadār rasūlu-llah hayyā `alā-s-salah hayyā `alā-l-falāh ās-salatu khaīrum min ān- llahuūla iaha- |
Allah er god! Jeg vidner om, at der ikke er nogen anden gud end Allah. Jeg vidner om, at Muhammed er Allahs sendebud! Gå til bøn! Søg frelse! Bøn er bedre end søvn! Allah er god! Der er ingen Gud udover Allah! |
3 | Katolsk messe (græsk) |
Kyrie eleison, Christe eleison. |
Herre forbarm dig, Kristus forbarm dig. |
fire | Bibel. Gamle Testamente. Salmernes Bog . Kapitel 56:2-3 [2] |
Vær mig barmhjertig, o Gud, for mennesket ville opsluge mig. Han kæmper dagligt undertrykker mig. Mine fjender ville dagligt opsluge mig: for de er mange, som kæmper imod mig. O du Højeste. |
Forbarm dig over mig, Gud! thi mennesket vil fortære mig; angriber mig hver dag, undertrykker mig. Mine fjender trampede mig ned dagen lang, for der er mange, der rejser sig imod mig, du Højeste! |
Bibel. Gamle Testamente. Salmernes Bog . Kapitel 59:2-3 [3] |
Beskyt mig mod dem, der rejser sig imod mig. Frels mig fra uretfærdighederne, og frels mig fra blodige mænd. |
Beskyt mig mod dem, der gør oprør mod mig. Fri mig fra dem, der gør uret; og frels mig fra blodtørstige mænd. | |
5 | Katolsk messe (latinsk) |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth, Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra, et terra gloria tua. Hosianna in excelsis. |
Hellig, hellig, hellig er Herren , Hærskarers Gud, Hærskarers Gud. Himlen og jorden, himlen og jorden og jorden er fulde af din herlighed. Hosianna i det højeste! |
6 | Rudyard Kipling [4] | Jorden er fuld af vrede, Havene er mørke af vrede, Nationerne i deres seletøj Gå op mod vores sti: Før vi løser legionerne . Før vi trækker klingen, Tordenernes Jehova, Herre, Kampens Gud, hjælp! Høj lyst og fremadrettet bæreevne, Stolt hjerte, oprørsk pande, Døvt øre og sjæl ubekymret, Vi søger din nåde nu! Synderen, der forsvandt Dig, Dåren, der går forbi Dig, Vore Tider er kendte for Dig, Herre giv os Kraft til at dø! |
Jorden skælver af vrede, og havet er mørkt, stierne er spærret af fjendtlige landes sværd. Når fjender skubber os med en vild strøm , hjælper Jehova, himmelsk torden, Sichens Gud! Med et højt, stolt hjerte, streng i kampen, med en rolig sjæl, kommer vi til dig! En anden svor falsk, En anden flygtede som en Tyv, Du kender vore frister - Giv os styrke til at dø! |
7 | John Dryden [5] | Trompeterne højt Clangour ophidser os til at bevæbne med skingre toner af vrede og dødelige alarmer. |
Den høje lyd af trompeter kalder os til våben med gennemtrængende vredesråb og nådesløse alarmer. |
Jonathan Swift | Hvor er den genial, der dør for sit land! | Hvor velsignet er den, der dør for sit land! | |
John Dryden | Dobbeltslaget på den tordnende tromme Cries Hark! fjenderne kommer. Charge, det er for sent at trække sig tilbage, Charge! |
Dobbeltslag af tordnende trommer, Råber: Choo! Fjender nærmer sig. Angreb, det er for sent at trække sig tilbage, angreb! | |
otte | Sammen Sankichi[6] | Trænger op gennem røg Fra en verden halvt formørket Af overhængende sky Ligklædet, der svampede ud Og ramte himlens kuppel, Sort, Rød, Blå Dans i luften, Sammensmeltning spreder glitrende gnister, Allerede tårner sig op over hele byen. Skælvende som tang sprøjter massen af flammer frem. Dukker op i den tætte røg, kravler ud omkranset i ild; Utallige mennesker på alle fire. I en bunke gløder , der bryder ud og aftager, Hår river, Stiv i døden, Der ulmer en forbandelse. |
På vej gennem røgen, sluger halvdelen af verden, En kæmpe svamperøs, der dækker hele himlen. Sorte, røde, blå blink Danser i luften, smelter sammen, spreder funklende gnister over hele byen. Fladrende som søgræs skynder Flammen frem. Krybende ud af tyk røg på alle fire Utallige mennesker Omfavnet af ild; Bliver til kul, Nu blinker, nu ulmende, Hårløs, Frosset i døden. De var forbandede. [7] |
9 | Mahabharata | Dyrene spredte sig i alle retninger og skreg frygtelige skrig. Mange brændte, andre blev brændt . Alle blev knust og spredt åndssvagt, deres øjne svulmende. Nogle krammede deres sønner, andre deres fædre og mødre, ude af stand til at slippe dem, og så døde de. Andre sprang op i tusindvis, ansigter vansirede og blev fortæret af Ilden. Overalt var der lig, der vred på jorden, vinger, øjne og poter brændte. De trak vejret som levende fakler. |
Dyr skyndte sig i forskellige retninger, Frygteligt skrigende. Nogle var allerede brændt ned, andre var stadig i brand. Alt omkring var ved at smuldre; de skyndte sig meningsløst omkring; deres øjne sprang ud af deres fatninger. Mødre klyngede sig til deres børn, børn til deres forældre, og de kunne ikke lade dem gå. Og så døde de. Tusinder af andre kæmpede på jorden, med blottede ansigter. De blev fortæret af ild. Lige lå på jorden overalt, vinger, øjne, poter - alt var i brand. De mødte deres død som levende fakler. [7] |
ti | Katolsk messe (latinsk) |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Guds lam, som borttager verdens synder, forbarm dig over os. Guds Lam, som borttager verdens synder, giv os fred. |
elleve | Guy Wilson [8] | Stille, så stille, nu. Nu er våbnene stoppet. Jeg har overlevet alt, jeg, der vidste, at jeg ikke ville. Men nu er du her ikke. jeg skal hjem alene; Og skal forsøge at leve som før. Og skjul min sorg For dig, min kære ven, som skulle være hos mig nu, Ikke koldt, for tidligt. Og i din grav. Alene. |
Hvor stille blev verden, Da våbnet tav. Det var umuligt at overleve, men jeg overlevede - en af alle. Du er ikke med mig nu. Jeg går alene hjem og prøver at leve, som jeg plejede. Lev af at skjule sorg. Du, min ven, forlod mig jo så tidligt og nu alene i en kold grav. |
12 | Katolsk messe (latinsk) |
Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosianna in excelsis. |
Velsignet være den, der kommer i Herrens navn, Hosianna i det højeste |
13 | Sir Thomas Malory | Bedre er fred end altid krig og bedre er fred end altid mere krig. Den væbnede mand skal frygtes; overalt er det bestemt, at enhver mand skal bevæbne sig med en jernbrynje. Ring ud de tusind år gamle. Ring i de tusinde års fred. Ring det gamle ud, ring det nye ind. Ring glade klokker hen over sneen: Året skal lade ham gå; Ring det falske ud, ring det sande ind. Ring ud gamle former og dårlig sygdom; Ring ud den indsnævrede begær af Guld; Ring ud de tusinde krige fordum; Ring i de tusinde års fred. Ring i den tapre mand og fri, det store hjerte, Den venligere hånd. Ring ud af landets mørke; Ring i den Kristus, der skal være. |
|
Alfred Lord Tennyson | |||
Johannes Evangelistens åbenbaring 21:4 | Gud skal tørre alle tårer, og der skal ikke være død mere. Hverken sorg eller gråd. Der skal heller ikke være mere smerte. Gud ske tak og lov! |
Og Gud vil tørre hver tåre af deres øjne, og der skal ikke mere være død; der vil ikke være mere gråd, ingen jamren, ingen sygdom. Gud ske tak og lov. |
Tematiske steder |
---|