Aleksandrovsky, Sergey Anatolievich

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 5. juni 2020; checks kræver 13 redigeringer .
Sergey Anatolievich Aleksandrovsky
Fødselsdato 21. november 1956( 1956-11-21 ) (65 år)
Fødselssted Kharkov , ukrainske SSR , USSR
Statsborgerskab (borgerskab)
Beskæftigelse digter, oversætter
År med kreativitet 1970'erne - i dag
Værkernes sprog Russisk
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource

Sergei Anatolyevich Aleksandrovsky (født 21. november 1956 , Kharkov ) er en russisk digter og oversætter.

Uddannet fra Fakultetet for Fremmedsprog i KhSU . Han begyndte at trykke i 1989 . Udgivet oversættelser fra portugisisk ( Fernando Pessoa , Alphonse de Guimaraens ), spansk ( Julian del Casal , José Marti , Manuel Justo de Rubalcava ), fransk ( Mary Stuart sonetter ) og engelsk ( Geoffrey Chaucer , John Lydgate , Francis Bacon , Alexander Montgomery , Fulk Greville , John Milton , Robert Burns , John Keats , Rudyard Kipling og mange andre engelske og skotske forfattere).

Han deltog i det poetiske seminar af Yevgeny Vitkovsky , som han betragter som sin vigtigste litterære lærer.

Oversættelse af John Miltons digt " Paradise Regained " ".WorksPoetic. OtherParadise Regained.Paradise Lost. "John Milton" (Literary Monumentsi serien "det russiske videnskabsakademiafudgivet

                          ***


                                   Brændende på hans pande...
                                                       AK Tolstoy

Og han huskede ikke Gud, og kendte ingen frygt
. Han tog Monomakhs hat af Suverænen.
Susende år efter år, og sorg efter sorg ...
Og kasketten bliver lettere.
Og brænder på tyven.

9. september 2007
Kharkiv

Sergei Alexandrovsky er deltager i antologierne " Århundredes strofer ", " Århundredes 2-århundredes strofer ", " Oversættelsens tidsalder " (bd. 1-3), " Syv århundreder af engelsk poesi " (bd. 1-3 . M .: Aquarius Publishers , 2007 ), "Kærlighedens mesterværker. fremmed poesi. Serie: World Classics "(M.: AST , Kharkov: Folio. 2005 ) og andre.

I mange år blev Aleksandrovskys originale digte og oversættelser udgivet i Novy Zhurnal ( New York ), i de litterære almanakker The White Raven ( Ekaterinburg -New York), RH (Kharkov) og Words, Words, Words..." ( Chicago - Moskva ), i det litterære og kunstmagasin "Slavyanin" (Kharkiv, Institut for Østslavisk Civilisation), i det ugentlige "Reklama" (Chicago) og andre periodiske publikationer.

I 2007 udkom bogen “Faksimile. Digte og oversættelser" (M.: Aquarius Publishers ), genoptrykt som en del af den anden bog, "I udkanten af ​​verden. Digte "(M .: Vandmanden , 2019 ).

En efterkommer af den russiske adelsfamilie fra Shuvalovs i Poltava-provinsen ( på kvindelinjen), oldebarn af certifikat nr.(adelsforsamlingrussiskeet associeret medlem af den,G.S. Shuvalovgeneralmajor 2001 , protokol IV nr. 9 ).

Older -nevø af I. I. Slatin , grundlægger af Kharkov-konservatoriet .

Fra anmeldelser af kreativitet

E.K.: Hvem er efter din mening blandt de fem bedste moderne russiske oversættere?

E.V.: Jeg kan kun tale om digter-oversættere og kun om dem, der aktivt oversætter. Disse er selvfølgelig Gasparov , Mikushevich , Geleskul , Solonovich , Aleksandrovsky.


Evgeny Vitkovsky . "Nøjagtighed i oversættelse umulig" . Interview med Elena Kalashnikova. " Russisk tidsskrift " - 21. maj 2001


... Hvad angår indenlandske Chaucer-studier, såvel som bekendtskab med Chaucer for en bred læser, spillede oversættelserne af Dronningens Bog, Bird's Parliament (oversætter S. Aleksandrovsky), Troilus og Cressida (oversætter S. Aleksandrovsky) en væsentlig rolle i dette ( oversætter M. Boroditskaya ).


Kandidat for filologiske videnskaber Irina Nikolaevna Medeleva. "Særlighederne ved Geoffrey Chaucers narrative poetik". Afhandling og abstract om VAK 10.01.03. M., 2005 Indledning.


Både hans egne digte og Sergei Aleksandrovskys oversættelser er upåklagelige i formen og utrolig smukke. Nogle kritikere betragter ham som en klassicistisk digter, andre som en romantiker, men faktisk passer han ikke ind i nogen rammer. Fremragende digter. Fremragende oversætter.


Vadim Young . "ZaZa. Udenlandske baggårde". Internationalt litteratur- og kunstmagasin. Za-Za Verlag, Düsseldorf, nr. 2, april 2013, side 3.

Hovedpublikationer

Forfatteren læser

Links