Airens

Airens  er en monostrofisk solid form for middelalderlig armensk poesi . Består af fire 15-stavelsesvers [1] [2] . I middelalderens Armenien blev airens fremført i sangform. [3]

Airens er toppen af ​​armenske kærlighedstekster fra det 14.  - 16. århundrede , rodfæstet i folklore, hvorfra motiver og former er hentet. Kærlighed, pandukht-vandrerens bitre skæbne, filosofiske refleksioner er hovedmotiverne for airens, for det meste enlinjedigte, som er den funktionelle armenske ækvivalent til en sonet . Airens er karakteriseret ved dyrkelsen af ​​følelsen af ​​kærlighed, tilbedelsen af ​​den elskede som en helligdom. [4] Bibelske billeder og motiver bruges nogle gange, men de indgår i skildringen af ​​ægte kærlighed. [5] I mange airens er der en afvigelse fra den traditionelt storslåede beskrivelse af kvindelig skønhed, og forfatterens fineste kunstneriske smag afsløres.

Med deres psykologiske dybde og alsidighed berigede Airens mærkbart de armenske kærlighedstekster. De stærkeste airens er digte om lidelse, bitterhed, adskillelse. Al digternes humanisme afspejlede sig i kærlighedslufterne. Så dyb var digternes tro på mennesket, at de selv i deres tanker ikke tillod forræderi i kærlighed, hvilket blev sammenlignet med snefald midt på sommeren. Sådanne syn på kærlighed var i konflikt med det feudale samfunds skikke og trampede på menneskets frie følelser. [fire]

Airens om en vandrer-pandukht udgør en speciel cyklus. En vandrers grænseløse sorg forladt i et fremmed land. Airens forfattere tyer til nye og friske udtryksfulde poetiske billeder for at skildre denne sorgs umådelighed. Pandukht-airens er sammenflettet med kærligheds-airens. Vandrerens skæbne er endnu værre, da han skiltes for altid med sin elskede. [fire]

Dybe filosofiske og lærerige airens, som er baseret på folkevisdom. I dem kan man finde sindets beskyttelse, hævelsen af ​​humanistiske etiske normer og fordømmelsen af ​​sociale laster. I nogle luftrum når forfatternes tanker til dybe filosofiske generaliseringer om temaet liv og død. Man kan sige, at Airens absorberede alt det bedste, der blev skabt i armensk poesi. [fire]

Fast form

Airen består som regel af fire femtenstavelseslinjer (indimellem fem). Hver linje er tydeligt opdelt af en kejser i to halvlinjer. To-kompleks og tre-kompleks fod veksler strengt. Således er 2., 5., 7., 10., 12., 15. stavelse understreget i hver linje. Rimet er maskulint, normalt gennem (endelsen af ​​alle fire linjer er konsonant). Nogle gange er der et ekstra rim: nogle midterlinjer, angivet med en cæsur, rimer på hinanden eller med slutningen af ​​deres egen eller tilstødende linje. I overensstemmelse med disse funktioner transmitterede nogle russiske oversættere (for eksempel V.Ya. Bryusov , P.G. Antokolsky , V.K. Zvyagintseva ) airens i quatrains, og nogle (for eksempel N.I. Grebnev , A.S. Kushner ) - oktetter.

Nogle gange fungerer airen kun som en form, og ikke som en poetisk enhed, et færdigt værk. Således har stroferne af "Smuk og ædel Ode" - en middelalderlig armensk sang om ægteskabet mellem Moskva-zaren Ivan III og prinsessen fra Ancona (offentliggjort i Moskva-magasinet ) form af airens [6] . Nogle af de poetiske indstik i Fortællingen om Alexander den Store (lokaliseret i Armenien version af Pseudo-Callisthenes ' værk [7] ) har også form af airens .

Noter

  1. Forklarende ordbog, terminologi, kendte personer // Airens Arkivkopi af 15. maj 2012 på Wayback Machine
  2. Encyclopedic Dictionary // Airens Arkiveret 24. februar 2020 på Wayback Machine
  3. G. V. Bykova // Samling af litterære, kunstneriske og publicistiske værker for teenagere // Young Guard, 1977 side 297 (415)

    Airen er trods alt ikke bare en kærlighedssang, selvom airens blev sunget i middelalderens Armenien . Airen, i hvert fald Kuchaka, er nærmest en roman - et fragment fra en lille roman, med sin egen specifikke situation, med sin helt og sin heltinde

  4. 1 2 3 4 Nalbandyan // Armensk litteratur Arkiveret 21. november 2010 på Wayback Machine
  5. G. Berdnikov, Yur. Vipper // Verdenslitteraturens historie i ni bind // Nauka Publishing House, side 535

    Airens bruger nogle gange bibelske billeder og motiver, men de indgår i billedet af ægte kærlighed.

  6. Moskva, 1989, nr. 4, s. 64-65. Baseret på manuskript nr. 8968 af Matenadaran . Tekstforberedelse og oversættelse af Karo Meliksetyan
  7. Manuskript nr. 7993 af Matenadaran , udgivet i Պատմութիին Աղեքսանդրի Մակեդոնացիոցs Academy of Arms, Yerevan. SSR, 1989; ikke udgivet på russisk

Se også