Winnie ille Pu | |
---|---|
generel information | |
Type | version eller udgave [d] |
Navn | lat. Winnie ille Pu |
Sprog | latin |
Udgivelsesåret | 1958 |
Tolk | Leonard, Alexander |
Winnie ille Pu ( russisk Winnie the glorious Pooh, Winnie the same Pooh ) er en oversættelse af Alan Milnes bog "Winnie the Pooh" til latin , udgivet i 1958 og meget populær på det tidspunkt. Den blev lavet af Alexander Lenard , en ungarsk læge, forfatter og oversætter, der boede i Brasilien . Dens succes inspirerede til oversættelsen til latin af en række andre børnebøger. Winnie ille Pu var den første ikke-engelske bog, der ramte New York Times bestsellerliste .
På forsiden af en række publikationer er Vinnie afbildet i påklædning af en romersk centurion med et kort sværd i venstre pote [1] .
Lenard underviste i en mineby i Brasilien, da han begyndte at oversætte Plys. Han var motiveret af tidligere erfaringer: han lærte engelsk til en dreng i Rom ved at bruge den originale Peter Plys som guide. Lenard blev fyret fra sit lærerjob, mens han stadig arbejdede på oversættelse og fortsatte med at arbejde fra São Paulo . Udgivere var skeptiske over for bogens potentiale, og Lenard selvudgav det første oplag i 1958 [2] .
Winnie ille Pu 's succes ansporede yderligere interesse for at oversætte børnebøger til latin . Fem år efter bogens udgivelse blev The Tale of Peter Rabbit, The Little Prince og Alice's Adventures in Wonderland oversat til latin . Efter denne kortsigtede genoplivning begyndte begejstringen for oversættelse til latin dog gradvist at aftage [3] .