Vind i pilene | |
---|---|
Vinden i Piletræerne | |
Forfatter | Kenneth Graham |
Originalsprog | engelsk |
Original udgivet | 1908 |
Forlægger | Charles Scribners sønner |
Transportør | Bestil |
Tekst på et tredjepartswebsted | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
The Wind in the Willows er et eventyr af den skotske forfatter Kenneth Graham . Den blev første gang udgivet i England i 1908 og bragte berømmelse til forfatteren.
Fortællingen fortæller om fire karakterers liv og eventyr : Onkel Rotte (vandrotte), Mr. Mole, Mr. Badger og Mr. Toad (tudse) (oversat af Vladimir Reznik - Water Rat, Mole, Mr. Badger, Mr. Tudse).
I 2014, baseret på historien, iscenesatte Julian Fellows en musical af samme navn .
En dag kommer Mr. Mole ud af sit underjordiske hjem og befinder sig på jordens overflade, i en for ham forbløffende verden, hvor sollys og frisk sommerluft hersker, og en flod flyder i nærheden. Mr. Mole får nye venner - en vandrotte ved navn Mr. Rat, Mr. Badger og Mr. Toad - en rig og selvtilfreds tudse, en lokal adelsmand. Muldvarpen nyder det nye liv, der har åbnet sig foran ham. Fabelagtig sommer viger for fabelagtig efterår. Og en dag bemærker han sit eget hus, gammelt, for længst forladt (hele denne tid boede hr. Mole sammen med den godmodige hr. rotte), men hyggeligt og elsket, der deler sin tidligere ensomhed med ham. Mr. Rat hjælper en ven med at indrette dette hus og arrangerer endda en julefest der, og inviterer mus, der synger julesange under vinduet.
Mr. Toad køber sig en bil. Men da han bliver fan af hurtig kørsel, bryder han det, og så får han en efter en nye til sig selv - efter hver næste ulykke. Forarget over hans uværdige opførsel og støjende livsstil prøver hans venner at rette ham. De elsker Mr. Toad (Jabbi), på trods af hans hovmodige og arrogante natur, og plages i meget lang tid over hans genopdragelse. Men Toad kan ikke klare den bilmani, der har grebet ham og stjæler en andens bil, hvorfor han idømmes tyve års fængsel. Fangevogterens venlige datter forstår, at der før hende ikke er en farlig ubuden gæst, men en dum, blæsende, men på sin egen måde sød tudse, og hjælper ham med at flygte. Derefter gennemgår Mr. Toad en række sjove eventyr, kommer ud i en række komiske drejninger: jagter damplokomotiver, mødes med ejeren af en hestetrukket pram , stjæler hendes hest, sælger hende til sigøjnere ...
Da han vender tilbage, finder han ud af, at hans ejendom - Jabshall - er blevet erobret af en kriminel bande af ildere og hermeliner - indbyggerne i Dark Bor, som indgydte frygt hos flodens indbyggere. Men mod og en smart plan hjælper Grævling, Muldvarp, Rotte og Toad med at generobre godset. Mr. Toad holder en fest for at fejre hans hjemkomst. Uventet for sine venner nægter han pludselig at læse patos, selvrosende digte og udtale lovprisninger for sig selv, som var hans skik før. Han begynder at forbedre sig og bliver en respektabel, respektabel adelsmand, en god ven.
Bogen er fuld af charme af natur, hjem, fjerne lande. Forfatteren skaber en vidunderlig verden, hvor tiden bevæger sig i sit rolige tempo, årstiderne skifter, og hver af dem bringer sin egen charme. I denne bog ændrer naturen karaktererne og lærer dem visdom. De fleste af karaktererne er dyr, men forfatteren tegner et ret realistisk billede af det engelske samfunds sædvaner i slutningen af det 19. og begyndelsen af det 20. århundrede.
Den første udgave af bogen indeholdt kun tekst, med en enkelt omslagsillustration af Graham Robertson. I de efterfølgende år gennemgik bogen snesevis af genoptryk, hvoraf den bør bemærkes illustreret af Paul Bransome (1913), Nancy Barnhart (1922), Wyndham Payne (1927), Ernest Shepard (1931), Arthur Rackham (1940), Richard Cuffari (1966), Tasha Tudor (1966), Michael Hag (1980), Scot McCowen (2005) og Robert Ingpen (2007).
Illustrationer af Paul Bransome til 1913-udgaven:
Piper ved daggryets porte
Hr tudse
Rotten og muldvarpen fører hr. Toads hest
hr. grævling, rotte og muldvarp
I USSR udkom bogen i 1985, da Kiev -forlaget "Molody" udgav en oversættelse til ukrainsk af Vyacheslav Vishnevoi under titlen "Wind at the Verbolose" [1] . I 2008 blev eventyret udgivet i oversættelsen af Anatoly Sagan under titlen "Wind at the Willows" af Ternopil -forlaget "The Beginning Book - Bogdan".
I Rusland forblev bogen "The Wind in the Willows" ukendt for offentligheden i lang tid, og kun 80 år efter den første udgave, i 1988, blev den oversat af Irina Tokmakova og udgivet på russisk . I 1992 udgav forlaget Vek i Skt. Petersborg en anden oversættelse - af Vladimir Reznik med hans egne illustrationer ( Oleg Lekmanov taler især om fordelene ved denne oversættelse [2] ). I 1997 udgav forlaget Neva romanen i en oversættelse af Ariadna Sumina-Martin. I 2011 udkom Viktor Lunins oversættelse . Der er også en oversættelse af Leonid Yakhnin[ betydningen af det faktum? ] . I 2017 udgav Moskva-forlaget Nigma en oversættelse af D. A. Nalepina med illustrationer af M. E. Spekhova.
I 1981 udkom den engelske forfatter Jane (James) Needles bog "Wild Wood", som var en genfortælling af Grahams originale historie set fra almindelige indbyggere i Wild Wood.
Den engelske forfatter William Horwood fortsatte i sin tetralogi "Tales of the Willows" også eventyrene fra heltene i Grahams eventyr. Cyklussen omfatter værker: "Pilerne om vinteren" (1993), "Tudse triumferende" (1995), "Pilerne og hinsides" (1996), "Pilerne i julen" (1999).
I 1958 blev The Wind in the Willows af Kenneth Graham tildelt Lewis Carroll Shelf Award, som hædrer bøger, der er værdige til at stå på samme hylde som Lewis Carrolls Alice in Wonderland og Through the Looking-Glass.