Sydafrikas stemme | |
---|---|
Die Stem van Suid-Afrika | |
di stem van suid afrika | |
Tekstforfatter | Cornelis Jacobus Langenhoven , 1918 |
Komponist | Martinus Lawrence de Villiers , 1921 |
Land | Sydafrikas Union |
godkendt | 1957 , 1996 (delvis) |
Die Stem van Suid-Afrika ( afrikaans for " The Voice of South Africa") er en sang, der var Sydafrikas nationalsang fra 1957 til 1994 [1] . I dag er en del af den, sammen med sangen Nkosi Sikelel' iAfrika, en del af den nye sydafrikanske nationalsang .
I maj 1918 skrev Cornelis Jacobus Langenhoven et digt på afrikaans , kaldet Die Stem ("Stemmen"). Musikken til den blev skrevet af M. L. de Villiers i 1923 [2] . Det blev meget brugt af South African Broadcasting Corporation i 1920'erne. Sangen blev spillet i slutningen af de daglige udsendelser sammen med " God Save the King ". Den blev første gang sunget offentligt den 31. maj 1928 [2] .
Sangen blev første gang oversat til engelsk i 1952, og "God Save the Queen" mistede sin officielle status i 1957 [1] . Den originale tekst indeholdt tre vers, men regeringen bad forfatteren om at tilføje et fjerde religiøst vers.
Selvom hymnen taler om en forpligtelse over for fædrelandet og Gud, var den generelt ikke kunne lide af sorte sydafrikanere på grund af dens tilknytning til apartheidregimet , og også på grund af det faktum, at kun afrikanere er nævnt i sangens tekst [3] . I begyndelsen af halvfemserne begyndte apartheidsystemet at bryde sammen, og sydafrikanske sportshold måtte vælge, hvilket Sydafrika de ville repræsentere med deres hymne. "The Voice..." blev sunget ved en venskabskamp mod det newzealandske rugbyhold i 1992, hvilket gjorde den afrikanske nationalkongres vrede, fordi de ikke var blevet konsulteret om udvælgelsen af hymnen. Senere insisterede ANC på, at Die Stem ikke længere skulle bruges som en hymne, og ved OL i Barcelona i 1992 brugte det sydafrikanske hold Schillers "Ode to Joy" som sin hymne, med musik af Ludwig van Beethoven (samme som den daværende rhodesiske hymne ), og som flag - det olympiske flag [4] .
På trods af dette, selv efter indførelsen af demokrati efter Nelson Mandelas sejr ved valget i 1994 og genoprettelsen af demokratiet , bevarede hymnen sin position, selvom den nu delte den med sangen Nkosi Sikelel' iAfrika, som længe har været hymnen. af ANC. Det er også interessant, at "Voice ..." i 1995 blev fremført af et sort kor ved Rugby World Cup- finalen .
I overgangsperioden sang sydafrikanerne to forskellige salmer, hvilket voldte en del besvær. I 1997, sammen med vedtagelsen af en ny forfatning, blev en ny sydafrikansk hybridsang introduceret , sammensat af dele fra Die Stem van Suid-Afrika og Nkosi Sikelel' iAfrika.
Die Stem van Suid-Afrika ( afrikansk original ) |
The Call of South Africa (officiel engelsk oversættelse ) |
Omtrentlig oversættelse til russisk fra Afrikaans |
Første vers | ||
---|---|---|
Ud die blouse fra vores himmel, | Ringer ud fra vores blå himmel | Fra vores himmels blå |
Ud af diepte van ons se, | Fra vores dybe hav, der bryder rundt, | Fra dybet af vores hav |
Oor ons evige gebergtes | over evige bjerge, | Over vore evige bjerge |
Hvor die kranse svar gee. | Hvor de ekkoende klipper runger, | Hvor klipperne ekko |
Deur ons vêr verlate vlaktes | Fra vores sletter, hvor knirkende vogne, | Gennem vores store sletter, |
Met die kreun van ossewa. | Klip deres spor ned i jorden | Under knirken fra en vogn, |
Ruis die stem van ons elskede, | Kalder vort lands ånd, | Vores elskedes stemme stiger |
Van ons land Suid-Afrika. | Af det land, der fødte os. | Vores land Sydafrika. |
Vores svar på dit roepstem, | Ved dit opkald skal vi ikke vakle, | Vi besvarer dit opkald |
Vi tilbyder hvad du vrager: | Faste og standhaftige skal vi stå, | Vi vil give dig, hvad du ønsker. |
Ons sal liv, ons sal sterwe, | Efter din vilje til at leve eller forgå, | Vi vil leve og dø |
Ons vir jou, Suid-Afrika. | O Sydafrika, kære land. | Til dig, Sydafrika. |
Andet vers | ||
In die murg van ons gebeente, | I vores krop og vores ånd, | I selve kernen af vores knogler |
in ons hart en siel en gees, | I vores inderste holdt hjerte fast; | I vores hjerte, sjæl og ånd, |
I ons roem op ons verleden, | I løftet om vores fremtid | I vor fortids herlighed |
In ons hoop op wat sal wees. | Og vor fortids herlighed; | I vores håb for fremtiden |
I ons vil arbejde og vandre, | I vores vilje, vores arbejde, vores stræben, | I vores vilje, arbejde og vandring, |
Van ons wieg tot aan ons graf. | Fra vuggen til graven | Fra fødsel til grav |
Deel ingen andet land ons kærlighed, | Der er intet land, der deler vores kærlighed, | Intet andet land vil dele vores kærlighed, |
Trek geen ander trou ons af. | Og intet bånd, der kan slavebinde. | Ingen anden tro vil fange os. |
Vaderland, ons sal die adel, | Du har båret os, og vi kender dig, | Åh fædreland! Vi ærer |
Van jou navn met ere dra: | Må vores gerninger til alle krav | Lad os bære dit navn: |
Hvor en trou som afrikanere, | Vores vedvarende kærlighed og service | Loyale og sande afrikanere, |
Kinders af Suid Afrika. | Til din ære og dit navn. | sydafrikanske børn. |
Tredje vers | ||
I den sanglodde van ons somer, | I sommerens gyldne varme | I den solrige varme i vores sommer |
i ons winternag se kou, | I vinterens kulde | I de kolde nætter i vores vintre, |
I die lente van ons kærlighed, | I forårets bølgende liv, | I vores kærligheds forår |
in die lanfer van ons rou. | I fortvivlelsens efterår; | I vores efterårs fortvivlelse |
Af die klink van huw'liksklokkies, | Når bryllupsklokkerne ringer, | Til ringen af bryllupsklokker |
af die kluit-klap op die kis. | Eller når dem, vi elsker, går, | Når en skovl rammer en kiste, |
Streel din stam ons aldrig verniet nie, | Du kender os for dine børn | Vi trøstes altid af din stemme, |
Weet jy, hvor dine børn er. | Og tag os til dit hjerte | Du ved, hvor dine børn er. |
Op din roep siger os aldrig née nie, | Højlydt pibler svaret omkvæd; | Vi siger aldrig nej til dit opkald |
Sê ons altid, altid ja: | Vi er dine, og vi skal stå | Vi vil altid, altid svare "Ja!" |
Om te lewe, om te sterwe | Det være sig liv eller død at svare på | Lev eller dø |
Ja, ons kom, Suid-Afrika. | Til dit kald, elskede land. | Ja, vi kommer, Sydafrika. |
Fjerde vers | ||
Op U Almag er fortrolig | I din magt, Almægtige, tillidsfuld, | I fast tro på dig, Almægtige |
vores faderbygning: | Byggede vore fædre fordum; | Vores fædre hældede: |
Skink også ons die krag, o Her! | Styrk da, o Herre, deres børn | Giv os styrke, Herre! |
Om te handhaaf en te hou. | At forsvare, at elske, at holde- | Styrk og bevar. |
Dat die erwe van ons vadere | Den arv, de gav os | Til vores fædres arv, |
Vir ons børn er gode: | For vores børn kan endnu være; | Bevaret til vores børn: |
Knegte van die Allerhoogste, | Trælmænd kun til det Højeste | Vi er kun den Almægtiges tjenere, |
Teen die hele verden fri. | Og før hele verden fri. | Og foran hele verden er vi frie. |
Som vores vadere kan stole på, | Som vores fædre stolede ydmygt på, | Præcis som vores fædre troede fast |
Læs også om os, o Heer: | Lær os, Herre, at stole på dig stadig; | Lær os at tro, o Gud. |
Met ons land og met ons nasie | Bevogt vores land og led vores folk | Med vores land og vores nation |
Sal dit vel wees, Gud regeer. | På din måde at gøre din vilje. | Må Guds vilje ske. |
Sydafrika i emner | ||
---|---|---|
Historie | ![]() | |
Symboler | ||
Politik |
| |
Bevæbnede styrker | ||
Økonomi | ||
Transportere | ||
Geografi | ||
Administrativ opdeling | ||
Samfund | ||
Sport | ||
kultur | ||
|