Comin' Thro' the Rye | |
---|---|
tjekkisk Jak šla žitem Comin' Thro' the Rye | |
Genre | digt |
Forfatter | Robert Burns |
"Comin' Thro' the Rye" er et digt fra 1782 af den britiske digter Robert Burns . Kombineret med melodien "Common' Frae The Town" fra The Scottish Minstrel er digtet kendt som et børnerim.
Det blev bemærket i Notes and Queries i 1876, at
Den originale tekst til "Comin' thro' the rye" kan ikke længere findes. Der er mange versioner af denne tekst. Der er også en version af digtet kendt længe før Burns; han ændrede lige teksten lidt.
Originaltekst (engelsk)[ Visskjule] De originale ord i "Comin' thro' the rug" kan ikke spores tilfredsstillende. Der er mange forskellige versioner af sangen. Den version, som nu findes i Works of Burns, er den, der er givet i Johnson's Museum , som gik gennem Burns hænder; men selve sangen, i en eller anden form, var kendt længe før Burns. - [1]original tekst | Oversættelse af S. Marshak | Oversat af T. Shchepkina-Kupernik | Oversættelse af O. Chyumina | Oversættelse af V. Nikolaev | Oversættelse af Y. Lifshitz | Oversættelse af V. Chistyakov |
---|---|---|---|---|---|---|
Åh, Jenny's a' know, [A] stakkels krop, Jenny's sjældent tør: Hun draigl't [B] a' her petticoatie, Comin thro' the rug! Omkvæd: Comin thro' the rug, stakkels krop, Comin thro' the rug, She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rug! Gin [C] en krop mød en krop Comin thro' the rug, Gin a body kiss a body, Har du brug for en krop græd? (omkvæd) Gin a body meet a body Comin thro' the glen, Gin a body kiss a body, Need the warl' [D] ken? [E] (omkvæd) Gin a body meet a body Comin thro' the grain; Gin en krop kys en krop, Tingen er en krops ain. [F] (omkvæd) Ilka lassie har sin dame, Nane, siger de, ha'e I Alligevel smiler alle drengene til mig, når de kommer gennem rugen. |
På vej til porten Ved marken langs grænsen var Jenny gennemblødt til huden Om aftenen i rugen. Pigen er meget kold, Pigen skælver: Gennemblødt alle skørter, Går gennem rugen. Hvis nogen kaldte nogen gennem tyk rug og nogen krammede nogen, hvad vil du tage fra ham? Og hvilken bekymring for os, Hvis ved grænsen Kyssede nogen om Aftenen i rugen. |
Det er synd for den stakkels pige: På vej gennem rugen, gennemblødt hendes skørt til jorden, på vej gennem rugen! Jenny, stakkels pige, du finder dig altid våd: Den vil suge hele skørtet i et sprøjt, På vej gennem rugen! Hvis nogen mødte nogen et sted i rugen, er det nu muligt at fortælle alle om det ? .. Hvis nogen i rugen kyssede nogen i hemmelighed, er det virkelig nu en jagt Og råbe om det? .. Jenny, stakkels pige, finder du dig selv for evigt våd: Hele nederdelen vil blive vædet gennem rugen, og bane sig vej gennem rugen! |
Jenny rev sin kjole i stykker; Hooked et øre; Bag sig hørte hun en klar stemme i marken. Stakkels Jenny løb . Undervejs i ufremkommeligheden rev Jenny sin kjole i stykker og banede sig vej gennem ansigtet. Hvis nogen mødte nogen I marken i en varm sommer, Hvad vil nogen snakke om det ... Hvis nogen i rugen Kyssede nogen tilfældigt - Det er ikke op til os at bekymre os Og det er ikke vores hemmelighed. |
Går gennem rugen, stakkel, Går gennem rugen, Helt våd til skjorten, Går gennem rugen. Jenny var alt, stakkel, I dråber af regn; Helt gennemblødt til skjorten, Går gennem rugen. Hvis nogen ventede på nogen Midt på markerne, nogen kyssede nogen - Skulle hun græde? Hvis kroppen møder kroppen Om aftenen i duggen Og trykker for dristigt - Skal alle vide det? Jenny var alt, stakkel, I dråber af regn; Helt gennemblødt til skjorten, Går gennem rugen. |
Jenny blev lidt våd i rugmarken, snavsede sit tøj i rugmarken.. I rugmarken kan man ikke finde en sti selv om dagen og man kan ikke tørre sit tøj i rugmarken. Hvis nogen af en eller anden grund vil møde morgenen i en rugmark , skal de så græde over det? Hvis nogen i en rugmark af en eller anden grund vil kærtegne nogen - hvorfor så tale om ham? Hvis nogen med nogen et sted på en rugmark krammede indtil daggry, hvad skal vi så med det at gøre? Jenny blev lidt våd - i rugmarken, snavsede sit tøj i rugmarken. |
Hele Jennys nederdel blev våd, - Det er ikke første gang for hende, - Hendes knæ er våde - Hun går gennem rugen! Går gennem rugen, stakkel, Går gennem rugen, Hendes skjorte blev våd: Går gennem rugen! Hvis nogen venter på nogen, går gennem rugen, Nå, hvad er vi ligeglade med, hvad kan du finde ud af? Hvis nogen venter på nogen , går gennem dalene, nogen kysser nogen, hvad bekymrer vi os? Hvis nogen venter på nogen , går gennem engen, nogen kysser nogen, hvad er det for os, min ven? |
Bemærkninger:
[A] - "våd" - "våd"; [B] - "draigl't" - "slæbt"; [C] - "gin" - "hvis", "bør"; [D] - "krig" - "verden"; [E] - "ken" - "kend"; [F] - "ain" - "egen".Den originale titel på værket " The Catcher in the Rye" - "The Catcher in the Rye" - henviser os til netop dette digt. Også et af versene er nævnt i bogens tekst.
af Robert Burns | Poesi||
---|---|---|
|