Comin' Thro' the Rye

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 29. august 2015; verifikation kræver 21 redigeringer .
Comin' Thro' the Rye
tjekkisk Jak šla
žitem  Comin' Thro' the Rye
Genre digt
Forfatter Robert Burns

"Comin' Thro' the Rye"  er et digt fra 1782 af den britiske digter Robert Burns . Kombineret med melodien "Common' Frae The Town" fra The Scottish Minstrel er digtet kendt som et børnerim.

Det blev bemærket i Notes and Queries i 1876, at

Den originale tekst til "Comin' thro' the rye" kan ikke længere findes. Der er mange versioner af denne tekst. Der er også en version af digtet kendt længe før Burns; han ændrede lige teksten lidt.

Originaltekst  (engelsk)[ Visskjule] De originale ord i "Comin' thro' the rug" kan ikke spores tilfredsstillende. Der er mange forskellige versioner af sangen. Den version, som nu findes i Works of Burns, er den, der er givet i Johnson's Museum , som gik gennem Burns hænder; men selve sangen, i en eller anden form, var kendt længe før Burns. - [1]

Tekst

original tekst Oversættelse af S. Marshak Oversat af T. Shchepkina-Kupernik Oversættelse af O. Chyumina Oversættelse af V. Nikolaev Oversættelse af Y. Lifshitz Oversættelse af V. Chistyakov
Åh, Jenny's a' know, [A] stakkels krop,
Jenny's sjældent tør:
Hun draigl't [B] a' her petticoatie,
Comin thro' the rug!

Omkvæd:
   Comin thro' the rug, stakkels krop,
   Comin thro' the rug,
   She draigl't a' her petticoatie,
   Comin thro' the rug!

Gin [C] en krop mød en krop
Comin thro' the rug,
Gin a body kiss a body,
Har du brug for en krop græd?

(omkvæd)

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl' [D] ken? [E]

(omkvæd)

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin en krop kys en krop,
Tingen er en krops ain. [F]

(omkvæd)

Ilka lassie har sin dame,
Nane, siger de, ha'e I
Alligevel smiler alle drengene til mig,
når de kommer gennem rugen.
På vej til porten Ved
marken langs grænsen var
Jenny gennemblødt til huden
Om aftenen i rugen.

Pigen er meget kold,
Pigen skælver:
Gennemblødt alle skørter,
Går gennem rugen.

Hvis nogen kaldte nogen
gennem tyk rug
og nogen krammede nogen,
hvad vil du tage fra ham?

Og hvilken bekymring for os,
Hvis ved grænsen
Kyssede nogen om
Aftenen i rugen.
Det er synd for den stakkels pige:
På vej gennem rugen,
gennemblødt hendes skørt til jorden,
på vej gennem rugen!

Jenny, stakkels pige, du finder dig altid
våd:
Den vil suge hele skørtet i et sprøjt,
På vej gennem rugen!
Hvis nogen
mødte nogen et sted i rugen,
er det nu muligt at fortælle alle om det
? ..

Hvis nogen i rugen kyssede nogen
i hemmelighed,
er det virkelig nu en jagt
Og råbe om det? ..

Jenny, stakkels pige, finder du dig selv for evigt
våd:
Hele nederdelen vil blive vædet gennem rugen, og bane sig
vej gennem rugen!
Jenny rev sin kjole i stykker;
Hooked et øre;
Bag sig hørte hun
en klar stemme i marken.

Stakkels Jenny løb . Undervejs
i ufremkommeligheden
rev Jenny sin kjole i
stykker og banede sig vej gennem ansigtet.

Hvis nogen mødte nogen
I marken i en varm sommer,
Hvad vil nogen
snakke om det ...

Hvis nogen i rugen Kyssede nogen
tilfældigt -
Det er ikke op til os at bekymre os
Og det er ikke vores hemmelighed.
Går gennem rugen, stakkel,
Går gennem rugen,
Helt våd til skjorten,
Går gennem rugen.

Jenny var alt, stakkel,
I dråber af regn;
Helt gennemblødt til skjorten,
Går gennem rugen.

Hvis nogen ventede på nogen
Midt på markerne,
nogen kyssede nogen -
Skulle hun græde?

Hvis kroppen møder kroppen
Om aftenen i duggen
Og trykker for dristigt -
Skal alle vide det?

Jenny var alt, stakkel,
I dråber af regn;
Helt gennemblødt til skjorten,
Går gennem rugen.
Jenny blev lidt våd
i rugmarken,
snavsede sit tøj
i rugmarken..

I rugmarken kan man ikke finde en sti selv om
dagen
og man kan ikke tørre sit tøj
i rugmarken.

Hvis nogen af ​​en eller anden grund vil møde morgenen
i en rugmark
, skal de så
græde over det?

Hvis nogen
i en rugmark af en eller anden grund
vil kærtegne nogen -
hvorfor så tale om ham?

Hvis nogen med nogen et sted
på en rugmark krammede
indtil daggry,
hvad skal vi så med det at gøre?

Jenny blev lidt våd -
i rugmarken,
snavsede sit tøj
i rugmarken.
Hele Jennys nederdel blev våd, -
Det er ikke første gang for hende, -
Hendes knæ er våde - Hun
går gennem rugen!

Går gennem rugen, stakkel, Går
gennem rugen,
Hendes skjorte blev våd: Går
gennem rugen!

Hvis nogen venter på nogen,
går gennem rugen,
Nå, hvad er vi ligeglade med,
hvad kan du finde ud af?

Hvis nogen venter på nogen , går
gennem dalene,
nogen kysser nogen,
hvad bekymrer vi os?

Hvis nogen venter på nogen , går
gennem engen,
nogen kysser nogen,
hvad er det for os, min ven?

Bemærkninger:

[A]  - "våd" - "våd"; [B]  - "draigl't" - "slæbt"; [C]  - "gin" - "hvis", "bør"; [D]  - "krig" - "verden"; [E]  - "ken" - "kend"; [F]  - "ain" - "egen".

Indflydelse

Den originale titel på værket " The Catcher in the Rye" - "The Catcher in the Rye" - henviser os til netop dette digt. Også et af versene er nævnt i bogens tekst.

Noter

  1. Napier, GW {{{title}}}  (eng.)  // Notes and Queries  : journal. - 1876. - 19. februar ( nr. 112 ).

Se også