Erica (marts)

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 8. maj 2021; checks kræver 28 redigeringer .

"Erika" ( tysk: Erika) er en af ​​den tyske hærs mest berømte marchsange under Anden Verdenskrig . Skrevet omkring 1939 af Herms Niel .

På trods af en velkendt melodi, der ofte fungerer som musikalsk baggrund i militærdokumentarer såvel som i spillefilm om Nazityskland , skiller "Erika" sig generelt ikke ud fra en række mindre "ikoniske" værker fra samme forfatter (" Edelweiss ", " Rosemarie”, “Hannelore”), såvel som de såkaldte tyske studentersange (“Lore, Lore”, “Schwarzbraun ist die Haselnuss”): dens tekst er lige så enkel, næsten naiv (kærlighed, blomster, adskillelse fra din kæreste ), og desuden er den fuld af indbyrdes rimende ord med diminutive suffikser (Blümelein - blomst; Bienelein - bi; Kämmerlein - værelse; Schätzelein - skat, gave; Mägdelein - pige). Men den rytmiske karakteristik af marchmusik, skarpe, brudte tidsskift i lige og ulige linjer og omkvædet af kvindenavnet "Erika", der sætter et enslydende ordspil (Erika på tysk betyder " lyng "), gør faktisk sangens tekst sekundært til opfattelsen.

Tysk tekst og russisk oversættelse

Gratis russisk oversættelse original tekst

Heather gren i mit hjemland,
hendes navn er Erica.
Bier krøller dag-dag over hende:
Hun er trods alt Erica.
Der er sødme i hjertet, lys i sjælen,
alt det triste er for længst væk,
Der er en blomst i min eng,
det er altid Erica!

Pigen bor i mit hjemland,
hun hedder Erica.
Alle mine tanker er om hende, om hende:
Hun er trods alt Erica!
Jeg har allerede fundet lykken i livet:
Hendes hår er vidunderligt silke.
Og min sjæl er varm-lys:
Erica er altid i det!

En blomst blomstrer på mit vindue
med navnet Erica.
Han er slet ikke prangende, lav,
Kun han er Erica.
Om natten, om morgenen og i den bedste dag.
Han ser så ømt på mig
Og minder mig hver dag om, at
min - Erica!

(Oversat af V. V. Ulin [1] )

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

Und das heist: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein Wird
umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Gluck, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
“Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika.”

Oversættelse tættere på den originale tekst

Russisk oversættelse original tekst

En lille blomst (xxx) blomstrer på engen
og dens navn er: (xxx) Erika. (xxx)
Begæret af hundredtusindvis af små bier (xxx),
der myldrer omkring (xxx) Eric. (xxx)
Hans hjerte er trods alt fuld af sødme, (xxx)
en delikat aroma flyder fra kronbladene. (xxx)
En lille blomst blomstrer på engen (xxx)
og dens navn er: (xxx) Erika. (xxx)

En lille pige bor i sit fødeland,
og hun hedder Erica.
Denne pige er min største skat
og min lykke, Erica.
Når engen er oversvømmet med rød-lilla farve,
synger jeg denne sang, når jeg møder hende.
En lille blomst blomstrer på engen
og dens navn er Erica.

En lille blomst blomstrer også på mit værelse,
og den hedder Erica.
Igen og igen, fra tidlig skumring til solnedgang
, ser han på mig, Erica.
Og han lader til at spørge mig højt:
"Kan du huske din elskede?"
Derhjemme græder en sød pige for dig,
og hun hedder: Erica

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein (xxx)
wird umschwärmt (xxx) Erika (xxx)
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, (xxx)
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. (xxx)
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Gluck, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.

På andre sprog

Sangen var ret populær i nogle akselande, såvel som i Holland blandt partisanerne.

Se også

Noter

  1. Ulin V.V., "Erika". Hems Niel (fra tysk).

Links