Iosif Grigorievich Shershenevich | |
---|---|
Fødselsdato | 1819 |
Dødsdato | 11. november (23), 1894 |
Land | |
Beskæftigelse | lærer og oversætter |
Priser og præmier | |
Arbejder hos Wikisource |
Iosif Grigoryevich Shershenevich (1819-1894 ) - russisk lærer og oversætter. Onkel til G. F. Shershenevich , fætter til V. G. Shershenevich .
Født i 1819 i Odessa . I 1836 dimitterede han fra Richelieu Lyceum . Han underviste på lyceums gymnasium (med afbrydelser) fra 1837 til 1853: yngre lærer, overlærer, assisterende inspektør for gymnastiksalen [1] . I 1853-1855 tjente han som inspektør for Chisinau Gymnasium , og vendte derefter tilbage til Odessa: han var lærer i antikke sprog og leder af det 2. Odessa Gymnasium (1855-1863) [2] . Siden 1863 tiltrådte han stillingen som professor i antikke sprog og direktør ved Richelieu Gymnasium [3] .
Fra 1866 til 1872 tjente han i Warszawa på invitation af guvernøren for Kongeriget Polen, grev F.F. Berg : vicedirektør for afdelingen af Warszawas regeringskommission for offentlig uddannelse, inspektør for studerende ved Warszawas universitet .
I 1870 blev han forfremmet til rang af rigtig etatsråd . Han blev tildelt ordenerne St. Anna 3. grad (1856), St. Stanislav 2. grad (1860) [4] og St. Vladimir 4. grad (1872).
I 1872, efter at have trukket sig tilbage med en solid "polsk" pension (3000 rubler), vendte han tilbage til Odessa og viede sin fritid til historiske og litterære studier. Som medlem af Odessa Society of History and Antiquities (han blev også valgt til posten som kasserer) udgav han i sine "Noter" oversættelser af artikler fra latinske og europæiske sprog, herunder "Description of Crimea" af den polske ambassadør M. Bronevsky baseret på Elsevier fra 1630 "Russia sive Moscovia , itemque Tartaria" (Noter fra Odessa OID. VI. 1867).
Shershenevichs berømmelse blev hovedsagelig bragt af den komplette hexametriske oversættelse til russisk af Virgils Aeneid. De første fragmenter af oversættelsen blev offentliggjort i 1845 i tidsskriftet Library for Reading (nr. 5), i separate udgaver af Virgils Æneiden. Sang I - V "blev udgivet i Odessa (1845-1847). Fra slutningen af 1851 begyndte " Sovremennik " at trykke en oversættelse af alle 12 sange (1851, nr. 30; 1852, nr. 31-36; Æneid Virgil udkom i et særskilt tryk i samme 1852). Efterfølgende udgav Shershenevich den anden (korrigerede) udgave af sin oversættelse - Virgil. Aeneid. De bedste oversættelser af I. Shershenevich” (Warszawa, 1868). Shershenevichs oversættelse af Æneiden, den bedste på det tidspunkt, tiltrak sig den velvillige opmærksomhed hos litteraturkritikere og lærere i romersk litteratur, som det i øvrigt fremgår af hans omfattende analyse af studerende N. A. Dobrolyubov [5] , der afspejler hans instituts vurderinger. mentorer - professorer I. I. Davydov og N. M. Blagoveshchensky... I 1856 tilbød Shershenevich redaktørerne af Otechestvennye Zapiski en oversættelse af Terences komedier , men A. A. Kraevsky anså udgivelsen af "denne smukke og letlæselige oversættelse" for utidig (se hans svar til Shershenevich - RNB . F. 391. - Nr. 840. - L. 4 omsætning).
I. G. Shershenevich oversatte også fra ny, hovedsagelig polsk, poesi: N. A. Nekrasov afviste dog hans oversættelse af A. Mickiewicz’ digt " Konrad Wallenrod " (Sovremennik. - 1858. - Nr. 6), dog misbilligende (se. " Korrespondance af I. S. Turgenev ". T. I. - M., 1986. - S. 140). Selv i sin levetid blev Shershenevich tildelt en artikel i den polske encyklopædi.
Han placerede regelmæssigt noter i Odessa-tidsskrifter.
Død 11. november ( 23. ) 1894 .
I bibliografiske kataloger |
---|