Fartsovka er et slangudtryk for ulovligt køb/videresalg ( spekulation ) af svære at finde eller utilgængelige for den gennemsnitlige sovjetiske indbygger af knappe importerede varer, der er forbudt i USSR . Tøj og tilbehør var det overvældende flertal af udbud og efterspørgsel efter fartsovki . Også populære var lydbærere ( vinylplader , lydkassetter , ruller ), kosmetik, husholdningsartikler , bøger osv. Fartsovka-genstande, eller selve fænomenet blev generelt kaldt "fartsa".
De handlende var hovedsageligt unge ( studerende ) samt personer, der i kraft af deres aktiviteter har mulighed for at kommunikere tæt med udlændinge: guider , oversættere , taxachauffører , prostituerede mv.
Det overvældende flertal af købere på markedet for varer erhvervet af sorte marketingfolk (i 1950'erne og 1960'erne) var de såkaldte. " stile ". Senere, i 1970'erne og 1980'erne, valgte alle, der havde penge og ønskede at klæde sig på en original måde, købe importerede forbrugsvarer eller udstyr , bøger eller importerede musikoptagelser , til sortbørsers tjenester. I løbet af disse år ændrede kilderne til fartsovka sig også, og selve begrebet fik en bredere betydning. Nu var hovedbeskæftigelsen for de fleste af dem, der blev kaldt fartsovshchikov, at købe gennem venner, der har forbindelser eller mulighed for at rejse til udlandet , knappe varer og fødevarer.
Den nøjagtige oprindelse af begrebet "fartsa" er ikke kendt med sikkerhed. Nogle af de repræsentanter, der er involveret i indsamlingen af moderne folklore, mener, at rødderne kommer fra det gamle Odessa -ord "forets" - "forets" blev kaldt en person "der taler meget og sænker prisen med sin veltalenhed, køber varer til en lav pris og sælger dem straks til ublu priser" [1] . Personer involveret i fartsovka blev kaldt "fartsovshchiks" (selvnavne: "jern", "bombe / o", "fartsa", "farets", "maklak", "delovar", "shtalman").
Ifølge forfatteren B. N. Timofeev , udtrykt i bogen "Are We Speak Right?" udgivet i 1960'erne, er ordet fartsovshchik et forvrænget slangord "forselshchik", som stammer fra engelsk. til salg som led i et standardspørgsmål, hvormed en beslagsmed henvendte sig til en udenlandsk turist: Eng. Har du noget til salg ? ( Har du noget til salg ? ) [2] .
VI World Festival of Youth and Students , der blev afholdt i 1957 i Moskva, blev fartsovkas vugge som et storstilet fænomen.
Grundlaget for fartsovka bestod af tre fonde:
Fraværet af nogen af disse forhold førte til, at fartsovka i denne lokalitet ikke fandt sted. Hvor der ikke var udlændinge, var der ingen at købe varer af, og en (hypotetisk) passende valutakurs ville gøre det meningsløst for udlændinge at sælge varer, de tog med på en rejse [3] .
Det økonomiske grundlag for fartsovka var:
Fartsovka var mest udbredt i Moskva , Leningrad , havnebyer og turistcentre i USSR .
Slutningen af fartsovka var etableringen af den første shuttle , og derefter den sædvanlige udveksling af varer mellem republikkerne i det tidligere USSR med udlandet i slutningen af Perestroika i begyndelsen af 90'erne .
Kernen i transformationen af det russiske standardsprog til Fartsy-sproget var desuden brugen af engelsk i en sekvens, der stort set er typisk for russisk ("i dag", "gjorde", "hvordan", "veri"). som russificering af engelske ord ved at tilføje russiske endelser ("grønne"). Andre træk er tilstedeværelsen i talen af elementet af det ovennævnte kriminelle nonsens ("fem-hat") og ens egne påfund ("cool", "bombet-a/o").Pavel Romanov , Elena Yarskaya-Smirnova . Fartsa: Det sovjetiske forbrugersamfunds undergrund