Taiwan grøn
" Taiwan den grønne " ( kinesisk øvelse 台灣翠青, pinyin Táiwān cuìqīng , Southern Min-romanisering : Tâi-oân chhùi-chhiⁿ; engelsk Taiwan den grønne ) er et taiwansk digt og sang med moralsk og patriotisk indhold. Teksten til digtet blev udtænkt i 1977 og færdiggjort i 1993 af den taiwanske præst og digter Tin Ji-gyok ( kinesisk trad. 鄭兒玉, ex. 郑儿玉 pall. Zheng Eryu ; romanisering af Southern Min : Tīⁿ Jî-gio̍̍̍̍̍̍̍̍̍̍ romanisering i den engelsksprogede presse i Taiwan: John Jyigiokk [Ti'n]). Digtet blev sat til musik mellem 1988 og 1993 af komponisten Xiao Tairan(Tyzen Hsiao). I en engelsktalende sammenhæng er værket også kendt som Taiwan the Formosa [1] ("Taiwan - Formosa", eller "Beautiful Taiwan"), efter det gamle europæiske navn for øen (Formosa, det vil sige "beautiful" på portugisisk), populær blandt tilhængere af taiwansk uafhængighed.
Teksten er et af de tidligste eksempler på populær poesi produceret af den taiwanske litteraturbevægelse .i 1970'erne og 1980'erne. I 1994 brugte Xiao denne hymne som den afsluttende sats på sin ouverture fra 1947 for sopran, kor og orkester, et stykke musik dedikeret til begivenhederne den 28. februar 1947 [2] [3] .
"Taiwan er grønt" er populært blandt pro-demokratiske aktivister. Den mest berømte er dens første strofe, som af medlemmer af Taiwans uafhængighedsbevægelse betragtes som en potentiel nationalsang for den fremtidige Republik Taiwan [1] [4] [5] . Den fulde tekst af to strofer synges i kirker.
"Taiwan er grøn" blev nævnt som et af Zheng Eryus "mesterværker", da den 87-årige forfatter til digtet blev tildelt et æresdiplom fra Undervisningsministeriet i Republikken Kina i 2009 i anledning af internationalt modersprog Dag [6] .
Originaltekst
Digtet er skrevet på taiwansk af Southern Min-romaniseringssystemet . Det blev efterfølgende oversat til andre sprog såsom Hakka .
Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kun pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
Jîn-lūi bûn-hòa, si-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (A-mænd.)
Kinesisk tekst
Hieroglyfisk ( Putonghua eller Guoyu)
太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青.
早前受外邦統治,獨立今在出頭天.
共和國憲法的基礎,四族群平等相協助.
人類文化世界和平,國民向前貢獻才能。
最源頭上帝創造,美麗島台灣做好,
賞賜互相公居起,建國今是祂攝理.
主基督國家的君王,理想邦目標的寄望,
咱欲建設仁愛公義,祖國滿地親像在天。
Tàipíngyáng xīnán hǎibiān, měilì dǎo Táiwān cuìqīng.
Zǎoxiān shòu wàibāng tǒngzhì, dúlì zán yào chūtóu tiān.
Gònghéguó-de xiànfǎ jīchǔ: sì zúqún píngděng xiāng xiézhù,
Rénlèi wénhuà, shìjiè hépíng. Guómín xiàngqián gòngxiàn cáinéng.
Zuì yuántóu Shàngdì chuàngzào, měilì dǎo Táiwān zuò hǎo,
Shǎngcì hùxiàng gōng jū qǐ, jiànguó jīn shì tā shèlǐ.
Zhǔ Jīdū guójiā-de jūnwáng, lǐxiǎng bāng mùbiāo-de jì wàng,
Zán yù jiànshè rén'ài gōngyì, Zǔguó mǎn dì qīn xiàng zài tiān.
Oversættelse til russisk
På den sydvestlige side af Stillehavet, en smuk ø, grønne Taiwan.
Tidligere var vi under en andens styre, nu er vi frie til at gå ud i verden.
Dette er grundlaget for vores republik: gensidig bistand fra fire ligeværdige nationaliteter.
Vores folk dedikerer deres talenter til menneskehedens kultur, verdensfred.
Først skabte Gud en smuk ø, [vores] elskede Taiwan,
Han gav det til [os] at leve sammen, og nu passer han stadig på skabelsen af [vores] land.
Herren Jesus er kongen af [vores] land, [og] vi tror på vores mål - en ideel stat,
Med gode og retfærdige gerninger vil vi sammenligne hele vort fædrelands land med himlen.
Kommentarer
- 美麗島 - "smuk ø" - kinesisk sporing af det gamle europæiske navn for øen (Formosa, der betyder "smuk" på portugisisk), populær blandt tilhængere af taiwansk uafhængighed.
- 四族群 - "fire nationaliteter" - tilsyneladende er fire grupper normalt nævnt i moderne officiel taiwanesisk litteratur: Taiwanesiske indfødte , taiwanske oldtimers ( Hoklo, det vil sige Fujian og Hakka ), og immigranter til Taiwan fra fastlandet (i 1946-1949). [7] (Sammenlign med symbolikken i " Harmony of the Five Races ", i den tidlige Republik Kina )
- 滿地親像在天 - "over hele jorden som i himlen" - en hentydning til 在地裡親像在天裡 ("på jorden som i himlen") fra " Fadervor "
Se også
Noter
- ↑ 1 2 Rick Schultz, Musikanmeldelse: En rebel ender med at stjæle showet. Friedrich Guldas cellokoncert ser ud til at tommelfinger på næsen af … Arkiveret 13. september 2015 på Wayback Machine , Los Angeles Times, 23/05/2009
- ↑ 1947 Ouverture Arkiveret 19. oktober 2012 på Wayback Machine , Answers.com
- ↑ Ouverture 1947 arkiveret 26. april 2011. (hval.)
- ↑ Shih Hsiu-chuan Pro-uafhængighedstilhængere promoverer ' Taiwan the Green' for nationalsangen Arkiveret 1. september 2012 på Wayback Machine , Taipei Times, 18/05/2006
- ↑ Aktivister giver flaget `Taiwan Republic' en ophidsende jubel Arkiveret 5. marts 2016 på Wayback Machine , Taipei Times, 09/09/2006
- ↑ Undervisningsministeriet hædrer grupper og enkeltpersoner med enestående bidrag til fremme af modersmål på den internationale modersmålsdag
- ↑ Se for eksempel Damm, Jens (2011), Taiwan's Ethnicities and their Representation on the Internet , Journal of Current Chinese Affairs bind 40 (1): 103 , < http://hup.sub.uni-hamburg.de /giga/jcca/article/viewFile/405/403 > Arkiveret 5. februar 2012 på Wayback Machine
Links