Nikolay Alekseevich Speshnev | ||
---|---|---|
Fødselsdato | 13. august 1931 | |
Fødselssted | ||
Dødsdato | 14. juni 2011 (79 år) | |
Et dødssted | ||
Land | USSR → Rusland | |
Arbejdsplads | St. Petersburg State University | |
Alma Mater | St. Petersburg State University | |
Akademisk grad | doktor i filologi | |
Akademisk titel | Professor | |
Præmier og præmier |
|
Nikolai Alekseevich Speshnev ( 13. august 1931 , Beijing , Republikken Kina - 14. juni 2011 , Skt. Petersborg , Rusland ) - sovjetisk sinolog , lingvist og oversætter , specialist i leksikologi, stilistik, fonetik og fonologi af det kinesiske sprog . Doktor i filologi, professor. Æresprofessor ved St. Petersburg State University, hædret arbejder ved den højere skole i Den Russiske Føderation, medlem af European Association of Sinologists, International Association of Chinese Language Teachers. [en]
Forfatter til 150 videnskabelige artikler, herunder flere monografier. Udviklet flere kurser: "kinesisk fonetik og fonologi", "kinesisk leksikologi", "kinesisk stilistik", "Introduktion til kinesisk filologi", "kinesisk sproglitteratur", "Ny og seneste kinesisk litteratur", "Kinesernes etnopsykologi", som samt særlige seminarer blev forberedt: "Introduktionskursus i kinesisk fonetisk", "Kinesisk kursiv skrift", "Husholdningsepgrafi", "Teori og praksis for litterær oversættelse". [2]
Oldefar ( Speshnev Nikolai Alexandrovich ) var medlem af kredsen af petrashevister . [3] Han blev arresteret og dømt til døden, som i sidste øjeblik blev omdannet til strafarbejde.
Bedstefar, Nikolai Alekseevich Speshnev (1871-1950?), - oberstløjtnant for den kejserlige hær, militærorientalist. Han blev uddannet på Mikhailovsky Artillery School, Officer Artillery School og ved officersafdelingen på Oriental Institute i den japansk-kinesiske kategori (uddannet i 1910). Efter eksamen fra instituttet tjente han i efterretningshovedkvarteret i Amur Military District, grænsekommissæren for Amur-regionen (1913), blev sendt til rådighed for en russisk militæragent i Kina (1917). I 1919 blev han mobiliseret til admiral Kolchaks hær, blev taget til fange af bolsjevikkerne i begyndelsen af 1920 og tilbragte to måneder i fængsel. Mobiliseret af de røde som japansk sprogspecialist trak han sig snart tilbage fra tjenesten og genforenede med sin familie i Vladivostok. I 1921 flyttede hele familien til Harbin, hvorfra Speshnevs snart flyttede til Beijing (1923), hvor de boede indtil 1947. Nikolai blev født i Beijing i 1931.
Som barn studerede han på det engelske gymnasium i Cambridge "Sacre Coeur", senere afsluttede han otte klasser på en kinesisk skole. Tosproget . Efter at have vendt tilbage til USSR i 1947 boede familien i Orenburg-regionen i byen Novotroitsk. Bedstefar blev undertrykt som japansk spion (i Kina arbejdede han for en japansk radiostation i nogen tid). Familien var kun i stand til at flytte til Leningrad takket være slægtninge: tanten var en kendt sovjetisk optiker [ klargør ] , og akademiker Sergei Vavilov bekymrede sig personligt om hans overgang . [3]
Indgik i afdelingen for kinesisk filologi ved det orientalske fakultet ved Leningrad State University . Som elev underviste han i samtaletimer. Siden 1957 - assistent, i 1968 forsvarede han sin afhandling, i 1974 - lektor. I 1987 forsvarede han sin doktordisputats, siden 1989 har han været professor ved Institut for Kinesisk Filologi. N. A. Speshnevs diplomarbejde "Akustisk karakter af ordstress på kinesisk" modtog den første unionspris ved studerendes forskningskonkurrence. En række værker, der brugte eksperimentelle forskningsmetoder, gjorde det muligt for forfatteren at gøre en række opdagelser inden for kinesisk fonetik vedrørende arten af ordtryk, kvaliteten af vokaler og sprogets rytmiske grundlag. N. A. Speshnev udviklede en unik metodologi til undervisning i fonetik og talt kinesisk, og stod i spidsen for Metodologisk Kommission for det Orientalske Fakultet i slutningen af 1950'erne og begyndelsen af 1960'erne. Udvælgelsen af dialoger, metoden til at mestre ordforråd og grundlæggende samtalefærdigheder, der blev præsenteret i manualen, viste sig at være så sande og efterspurgte, at det stadig næppe er muligt at nævne en mere vellykket og tankevækkende lærebog om talesprog til den indledende fase. Teknikken udviklet af N. A. Speshnev anvendes også med succes i en række europæiske lande (Tyskland, Tjekkiet, Norge, Italien).
I 1972-1974. han var i den diplomatiske tjeneste i Beijing som eksperttolk for den sovjetiske regeringsdelegation ved forhandlingerne om grænseafviklingen. N. A. Speshnev deltog gentagne gange i topmøder som ekspert. I 1992-1994 han holdt foredrag i Taiwan om sammenlignende litteratur, russisk litteraturs historie og russisk kunsthistorie, hvor han introducerede kineserne til russisk åndelig kultur.
Han var oversætter for Khrusjtjov, Bresjnev og Gorbatjov . [3]
N. A. Speshnev er en kender af det kinesiske skrevne og talte sprog, kultur og litteratur i Kina, en af de mest erfarne lærere i sinologi. Han var medlem af eksekutivkomiteen for World Association of Chinese Language Teachers, næstformand for Metodologisk Råd for det kinesiske sprog i USSR State Committee for Public Education, medlem af European Association of Sinologists, medlem af bestyrelsen af den all-russiske sammenslutning af sinologer. [2]
Wang Peigong. Vi / Oversættelse af N. Speshnev // Moderne kinesisk drama: en samling. Om. fra kinesisk; Kompileret og efter. V. Adzhimmudova N. Speshneva - M .: Rainbow, 1990. - S. 367-425.
Guan Hanqing . Den bitre vrede, der rørte himmel og jord Dou E / Per. N. Speshneva // Yuan-drama. — L.; M., 1966. - S. 27-67.
Dai Lai. Smil venligst! (Oversat af N.A. Speshnev) // Moderne kinesisk prosa. Crimson Cloud: En antologi udarbejdet af Chinese Writers' Union. M.-SPb, 2007. - S. 447-465.
Lao She . Fortællere. - M., 1986 (oversættelse).
Li Wanfeng, Lan Yinghai. Morgenvandringer / Oversættelse af N. Speshnev // Moderne kinesisk drama: en samling. Om. fra kinesisk; Kompileret og efter. V. Adzhimmudova N. Speshneva - M .: Rainbow, 1990. - S. 277-365.
Lin Yutang . Kinesisk: mit land og mit folk / trans. fra kinesisk og forord. PÅ DEN. Speshnev. - M.: Eastern Literature of the Russian Academy of Sciences, 2010. - 335 s.
Liu Shugan. Besøg af de døde til de levende / Oversættelse af N. Speshnev // Moderne kinesisk drama: en samling. Om. fra kinesisk; Kompileret og efter. V. Adzhimmudova N. Speshneva - M .: Rainbow, 1990. - S. 175-275.
Pu I. Den første halvdel af mit liv: Erindringer om Pu Yi - Kinas sidste kejser / Per.s hval. I. L. Makarova, N. A. Speshneva, Jiang Shi-Lun . Intro. stat. S. L. Tikhvinsky . — M.: Fremskridt , 1968.
Su Tong . To kokke. / Oversættelse af N.A. Speshneva // Måned med tåger. Antologi af moderne kinesisk prosa. SPb., 2007. S.352–361.
Te Ning . Hvor meget er det altid? / Oversættelse af N.A. Speshneva // Måned med tåger. Antologi af moderne kinesisk prosa. SPb., 2007. S. 8–55.
Uzheertu. Ravbål (Oversat af N.A. Speshnev) // Moderne kinesisk prosa. Crimson Cloud: En antologi udarbejdet af Chinese Writers' Union. M.-SPb, 2007. - S. 381-397.
Feng Jicai . Sjælens flugt / Pr. med hval. lang. PÅ DEN. Speshnev. - St. Petersborg: Hyperion, 2014. - 192 s.
Feng Jicai . Søster Yu og hendes squishy mand (Oversat af N.A. Speshnev) // Moderne kinesisk prosa. Livet er som en strakt pil: en antologi udarbejdet af den kinesiske forfatterforening. M.-SPb, 2007. - S. 347-373.
Feng Jicai . Freaks. - Sankt Petersborg: Karo, 2003. - ISBN 5898157549 (oversat).
Chen Yingsong. Monster (oversat af N.A. Speshnev) // Treogfyrre side. Kinesisk prosa fra det XXI århundrede: Per. med hval. lang. / Komp.: A.A. Rodionov, N.A. Speshnev. - St. Petersborg: KARO, 2011. - S. 56–107.
Slægtsforskning og nekropolis | ||||
---|---|---|---|---|
|