Pink blomsterhave af khans eller Krimhistorie

Khanernes lyserøde blomsterhave eller Krims historie _ _ _ Skrevet på det gamle osmanniske sprog . Udgivet i 1811 i Istanbul . Forfatteren er en prins fra Girey- familien Halim Gerai

Værket er skrevet i prosa og indeholder biografiske oplysninger om 44 Krim-khans.

Titel

Det velkendte navn på værket af Halim Gerai Khan "Gulbun-i Khanan", "The Pink Flower Garden of the Khans" , blev fastsat som en del af oversættelsen af ​​bogen fra tyrkisk og dens genoptryk. En mere præcis oversættelse, der bedre matcher originalens betydning, er Khanernes rosenbusk .

"Denne stakkels slave, der brugte det meste af sin tid på at læse historiske bøger og profetens biografier, havde en tendens til at søge efter spor efterladt af forfædre og trække trådene ud af livsvejene for respekterede og store sheiker og eksperter i teologi, studerede også biografier om disse khaner og vesirer fra Chingizov-familien, knopper, hvis ønsker blev afsløret på Krim, i Bakhchisarai. Men fordi efterkommerne af denne slags livshistorier om deres forfædre ikke blev kompileret, blev tråden af ​​begivenheder afbrudt, og selv navne på nogle blev glemt på grund af deres sjældne omtale, så jeg, i overensstemmelse med ordsproget: af sorg vil døden komme til mig - min iver vil dræbe mig, - jeg begyndte at studere deres biografier, jeg er sikker på, at jeg vil fortjene en takkebøn, og jeg vil trække information fra historier om Krim og tatarerne af historiske værker: Historier om "Haider-zade", fra det historiske værk "Syv planeter" Riza-efendi, fra Kyrimi Gafuris historiske værker , Khurremi Chelebi, Abdulveli-efendi og samlingen af ​​Sheikh Mehmed-effendi, fra samlingen af ​​Kaysuni-z ade og Kefevi Abduljelil-efendi og fra andre, som jeg har fundet adgang til. Og ud fra disse oplysninger kompilerede jeg en bog, der begynder med en historie om Hadji Giray, der forårsagede vedtagelsen af ​​ordet "Girey" som navnet på khans og prinser, og sluttede den med en biografi om Vaht Giray, der flyttede til evighedens verden i 1215 (1800). Efter at have vovet at dække og optage ved at reducere de vidunderlige tilstande i stil med "Hadiq-i vuzera" ("Seernes haver") og færdiggøre bogen i måneden Rabi-ul-Ahira i slutningen af ​​foråret d. den lykkelige 1226 (maj 1811), kaldte han den "Gulbun-i Khanan" - "Khanernes Rosenbusk" [1] [2] .

Indhold

Forfatteren til bogen, Halim Gerai, var søn af herskeren over Krim og blev opdraget i Khans palads, hvor han blev uddannet og havde evnen til at digte. Derfor, da han kendte sin arts historie fra første hånd, beskrev han den i detaljer i prosa og beskrev i den livet og resultaterne af 44 Krim-khaner.

Udgaver

Den første udgave af "The Pink Flower Garden of the Khans or the History of Crimea" fandt sted i forfatterens levetid, i Istanbul, og var ganske relevant under den russisk-tyrkiske krig (1806-1812), umiddelbart efter at forfatteren vendte tilbage fra sammenstødene.

Publikationens lille oplag tilfredsstillede ikke det krimtatariske samfund (som blev tvunget til at flytte ud af den russiske Krim), deres hjemlands historie var efterspurgt, og i 1870 blev bogen genoptrykt på flere sprog en gang (det blev trods alt skrevet på det gamle osmanniske sprog, og genoptrykningen var allerede på tyrkisk og arabisk), og så også i 1909:

Den seneste udgave af "Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı" fandt sted allerede i 2013. Dette er et stort forskningsarbejde fra Istanbul Universitet, hvor en grundig undersøgelse af bogen blev udført, og mange biografiske fakta om bogens forfatter blev fundet:

Oversættelser

Værket var ikke tilgængeligt for verdenssamfundet i lang tid (det var trods alt skrevet på et glemt sprog og endda i et begrænset oplag), selvom mange materialer blev citeret fra det i mange tyrkiske historikeres historiske værker. Så i 1909 lykkedes det den unge krimtatariske historiker Ablyakim Ilmiy at formidle Halim Girays mening og historie til læserne ved at udgive hans oversættelse (med hans egne tilføjelser og forklaringer) af bogen "Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı)" på tyrkisk . Siden da begyndte mange historikere at skrive og citere om Krims historie gennem dens herskeres prisme.

Og allerede i 2001 lavede Kemal Useinov sin egen oversættelse allerede på russisk , oversættelsen af ​​Ilm Ablyakimov og med sine egne forklaringer af visse udtryk og begivenheder, hentede kopier af dokumenter og illustrerede "Rose Bush of the Khans". Desværre var denne udgave endnu mere forskellig fra originalen, da forfatteren ofte brugte materialer fra Muhammad Rezas værker , Abdulgaffar Kyrimi , værkerne af tyrkiske historikere og Nikolai Karamzin i forklaringer .

I 2004 udgav Simferopol-forlaget "Dolya" "The Rose Bush of the Khans or the History of Crimea" med oversættelsen af ​​Ablyakim Ilmiy [6] .

Senere opstod spørgsmålet om udgivelse af bogen, derfor var det, takket være entusiaster fra Simferopol og Krim Library Support Fund, med støtte fra International Renaissance Foundation, planlagt at genudgive på ukrainske og krimtatariske sprog baseret på originalen “Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı” [7] .

Noter

  1. Halim Gerays ord om intentionerne med at skrive bogen . Hentet 17. december 2017. Arkiveret fra originalen 23. oktober 2017.
  2. Originaludgave af "Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı"
  3. Første udgave af "Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı"  (utilgængeligt link)
  4. Anden udgave af "Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı" . Dato for adgang: 17. december 2017. Arkiveret fra originalen 9. marts 2016.
  5. "Gülbün-ü Hânân" på tyrkisk med en biografi, analyse af kreativitet og forklaringer (utilgængeligt link) . Dato for adgang: 17. december 2017. Arkiveret fra originalen 2. juli 2015. 
  6. "The Pink Flower Garden of the Khans or the History of Crimea", Simferopol, 2004 . Hentet 17. december 2017. Arkiveret fra originalen 22. december 2017.
  7. Udgivelse af det historiske værk af Halim Gerai-Sultan "The Rose Bush of Khans" på ukrainske og krimtatariske sprog Arkiveret 24. september 2015 på Wayback Machine .

Kilder

Links