Sense and Sensibility (film, 2000)

Sind og følelser
Kandukondain Kandukondain
Genre komedie
drama
musical
Producent Rajiv Menon
Producent Kalaippuli S. Thanu
A. M. Ratnam
Baseret Fornuft og Følsomhed
Manuskriptforfatter
_
Roman: Jane Austen
Adaptation: Rajiv Menon
Sujata Rangarajan
Medvirkende
_
Tabu
Aishwarya Rai
Mammootty
Ajit Kumar
Abbas
Operatør Ravi K. Chandran
Rajiv Menon
Komponist A.R. Rahman
Filmselskab Sri Surya film
Varighed 151 min.
Land  Indien
Sprog Tamil
År 2000
IMDb ID 0242572

“Razum og Chuvorniy” ( Kandukondain Kandukondain der. கண்டுகொண்டேன் கண்டுகொண்டேன் கண்டுகொண்டேன் ), eller find dig selv ( engelsk  jeg har fundet det ) - en indisk musikfilm ( Tamil , Collivud ) 2000 baseret på romanen med samme navn af den engelske kvinde Jane Austin .

Plot

Den næste forlovelse af unge Sovmiya bryder sammen - gommen er fascineret af brudens yngre søster - Meenakshi. Pigernes mor giver den ældste datters horoskop skylden for alt.

Snart dør familiens bedstefar, og huset overgår i hænderne på stedbroren og grådige Swaminathana. Pigerne bliver tvunget, glemmer deres stolthed, til at blive tjenere i det tidligere hus eller finde et andet sted at bo.

Et nyt sted søger pigerne arbejde, Sovmiya får job i et stort indisk firma, og Meenakshi synger. Hele denne tid er søstrene ikke frataget mandlig opmærksomhed: nybegynderinstruktøren Manohar forelsker sig i den ældre, og den forvoksede kriger Bala sukker i al hemmelighed efter den yngre, da Minu selv bliver revet med af den unge slyngel Shrikant.

På jagt efter lykken laver søstrene mange fejl, men finder den alligevel.

Cast

Produktion

Efter succesen med Minsaara Kanavu blev Rajeev Menon enig med producenten Kalaypuli S. Tanu om at lave filmen under hans ledelse i slutningen af ​​1998. I forproduktionen var filmens titel Theekkul Viralai Vaithal , taget fra linier af den tamilske digter Subramania Bharati [1] , men da instruktøren tog romanen Sense and Sensibility som grundlag for plottet , blev den omdøbt til Kandukondain Kandukondain . Filmen var oprindeligt beregnet til at blive lavet på fire sprog (tamilsk, telugu, hindi og malayalam), men på grund af fiaskoen i den hindi-dubbede version af instruktørens tidligere film, blev filmen optaget på tamil og kun eftersynkroniseret på telugu . Menon skrev oprindeligt manuskriptet på engelsk, og dikterede derefter Malayalam-dialogen, som Sujata oversatte til tamil [2] .

I postproduktionen udtalte Aishwarya Rai , Tabu og Abbas ikke sig selv i filmen på grund af dårligt kendskab (Abbas) eller utilstrækkelig flydende (Aishwarya Rai, Tabu) i det tamilske sprog . Deres karakterer blev udtalt af lokale stemmeskuespillere: Aishwarya Rais heltinde blev udtalt af Jayagita, Abbas - Vikram , Taboo - Rewati . Der var også problemer med at give udtryk for Mammoottys karakter , som i begyndelsen viste tøven med at duplikere hans karakter, før han til sidst gav efter for producentens krav [3] . Filmen er en af ​​de få i Mammoottys karriere, der ikke blev døbt på hans modersmål malayalam .

Soundtrack

Filmens soundtrack blev rost af både kritikere og lyttere, og blev inkluderet på listen over de bedste soundtracks skrevet af A. R. Rahman .

Alle tekster er skrevet af Wairamuthu , al musik er komponeret af A. R. Rahman .

Ingen. NavnOptrædende Varighed
en. Konjum MainakkaleSadhana Sargam 4:43
2. "Kanamoochi"K.S. Chitra 5:11
3. Enna Solla PogiraiShankar Mahadevan 6:00
fire. "Suttum Vizhi"Hariharan 2:21
5. "Kandukondain Kandukondain"Hariharan, Mahalakshmi Iyer 5:18
6. "Smayiyai"Devan Ekambaram, Clinton Serezhu [4] , Dominic Serezhu [4] 5:09
7. "Kanamoochi" (Duet)K. J. Yesudas [5] , K. S. Chitra 3:30
otte. "Enge Enathu Kavithai [6] " Chitra , Srinivas 5:16

Sangen "Suttum Vizhi" [viṛi] [7]  bruger versene fra den berømte tamilske digter Bharatiyar (Chinnaswami Subramania Bharati) , sat til musik af A. R. Rahman .

Sangen "Kandukondain Kandukondain" er baseret på raga nalikanti ( Nalinakanthi raga ), sangen "Kanamoochi" er baseret på den karnatiske raga ragamalika [8] .

Priser

Noter

  1. ↑ Forstyr ikke : Nu en flersproget flerstjerner  . Rediff.com (12. februar 1999). Arkiveret fra originalen den 15. februar 2009.
  2. En ret usædvanlig fest fra syden  . Hinduen (30. juli 2000). Arkiveret fra originalen den 23. december 2016.
  3. Krishna, Sandya Kandu Kondaen Kandu Kondaen  Special . Indolink (maj 2000). Arkiveret fra originalen den 9. juni 2011.
  4. 1 2 Udtalen af ​​efternavnet er givet på portugisisk, da efternavnet er af portugisisk oprindelse (XVI århundrede - portugisiske kolonier i Indien)
  5. I Sydindien skrives først det forkortede familienavn, og derefter egennavnet, som er skrevet fuldt ud, det vil sige, Yesudas er sangerens navn, og K.J. - forkortet efternavn Kattasseri Joseph
  6. Andre engelske oversættelser af navnet er mulige: Yengae Enathu Kavithai, Yengae Enathu Kavidhai, Enge Enathu Kavidhai
  7. Oftest i den engelske praktiske transskription af det tamilske sprog er zh en cerebral lyd r (ṛ), enten ḻ eller en retroflex approximant [ɹ], eller en eftertrykkelig konsonant ẓ [з], men aldrig "zh" (lyd "zh" på tamil, såvel som på andre indiske sprog, eksisterer ikke)
  8. Savitha Padmanabhan. Akkorder og noter  (engelsk)  (link ikke tilgængeligt) . Hinduen (3. april 2000). Hentet 25. august 2012. Arkiveret fra originalen 25. januar 2013.
  9. 48. National Film Awards . DCF i Indien. Hentet 14. oktober 2013. Arkiveret fra originalen 29. oktober 2013.
  10. 1 2 Ramya Kannan. Trofætid for tinseldom  (engelsk)  (downlink) . Hinduen (24. marts 2001). Hentet 24. april 2015. Arkiveret fra originalen 13. januar 2016.

Links