Hue, Pierre-Daniel

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 5. april 2021; checks kræver 2 redigeringer .
Pierre Daniel Hue
fr.  Pierre Daniel Huet
Fødselsdato 8. februar 1630( 1630-02-08 )
Fødselssted Caen , Frankrig
Dødsdato 26. januar 1721 (90 år)( 26-01-1721 )
Et dødssted Paris , Frankrig
Statsborgerskab (borgerskab)
Beskæftigelse filologi , teologi , pædagogik , prosa
År med kreativitet Fra 1652
Genre afhandling , roman , breve , selvbiografi
Værkernes sprog fransk , latin
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Pierre Daniel Huet [2] ( fr.  Pierre Daniel Huet ; 8. februar 1630 , Caen  - 26. januar 1721 , Paris ) - fransk filolog og kirkeleder, biskop af Soissons (1685), og derefter Avranches ( 1692 ). Den latiniserede form af efternavnet er Huetius (Guetius).

Biografi

Yue blev født i Kang . Som søn af en velhavende protestantisk konverteret til katolicismen blev han opdraget af jesuitterne . Yue skrev om sin far i sine Memoirs som en digter, en elsker af musik, poesi og ballet. Efter sin eksamen fra college studerede Yue jura, studerede filologi i ordets bredeste forstand. I en alder af atten oversatte han Longs roman Daphnis og Chloe til fransk . Han lærte sig selv hebraisk . I 1652 tog han på en rejse til Europa og fandt, mens han var i Stockholm (ved dronning Christinas hof ), der hidtil ukendte skrifter af Origenes . Da han vendte tilbage til Frankrig, udgav han i 1668 sit fund med tilføjelse af en oversættelse og et lærd forord, takket være hvilket han opnåede berømmelse i den lærde verden. Colbert sendte ham en belønning på 1.500 livres. I 1670 inviterede Bossuet Huet til at være hans assistentlærer til Dauphin fra Frankrig . I denne position kompilerede Yue en "samling af klassikere" kendt samlet som " Ad usum Delphini " (det vil sige "for Dauphinen"; dette udtryk er blevet synonymt med en nem, nem tilpasning af videnskabeligt materiale med undtagelse af alt det, der kan forvirre det unge sind).

Hue var bekendt med de hollandske videnskabsmænd Gainsius , Fossius og andre, var venlig med Conrar og Pelisson , var en hyppig gæst på Madeleine de Scudery- salonen, og Chaplen favoriserede ham . I " striden om de gamle og de nye " tog han parti for de "gamle". I 1652 blev Yue valgt til medlem af akademiet i Caen, og i 1674 blev han medlem af det franske akademi .

Kompositioner

Yues skrifter om Origenes blev så højt værdsat, at de blev genoptrykt med udgaver af Origenes allerede i det 19. århundrede ( Ming ). I sine yngre år var Yue glad for Descartes filosofi , men senere i en række af sine værker kritiserede han den kartesiske rationalisme : en uafsluttet undskyldning af den kristne religion (" Demonstratio evangelica ", 1679), en afhandling om filosofi (" Censura ") philosophiae cartesianae ", 1689) m.fl. op til 300 breve betydningsfulde for hans tids historie. I 1712 begyndte han efter en alvorlig sygdom at skrive en selvbiografi, delvist udgivet i 1718, som er vigtig for at karakterisere hoflivet og det politiske liv i Frankrig på den tid.

I sine yngre år skrev Huet romanen "Diana de Castro" i efterligning af Astrea af Honoré d'Urfe . I Hughes levetid blev romanen ikke udgivet (udgivet i 1728), men blev distribueret i lister. Yue ønskede tilsyneladende ikke officielt at bekræfte sit forfatterskab i en genre, der fortjente en meget negativ vurdering blandt "pundits", som han selv var involveret i.

Yues historie om hans hjemby (The Origin of the City of Kan, 1702) vandt stor succes.

Yue er teoretiker af romanens genre

Hans " Afhandling om romanernes oprindelse " er et vigtigt monument for filologisk videnskab og den første af de franske afhandlinger, hvor romanen er skrevet i et historisk aspekt, i forhold til forskellige epoker - antikken , middelalderen , renæssancen og 1600-tallet.

Yue er en oversættelsesteoretiker

"I 1661 blev Pierre Daniel Hues latinske afhandling "Om den bedste oversættelse" udgivet i Frankrig, det er ham, der anses for den højeste præstation af fransk oversættelsestanke i den klassiske æra ... Ifølge Hue bør den bedste metode anerkendes hvor oversætteren for det første formidler forfatterens tanker og for det andet mest omhyggeligt overholder hans ord. Af særlig interesse for Yues afhandling er tilstedeværelsen i den af ​​et afsnit, der er helliget videnskabelig oversættelse, hvori forfatteren ser en af ​​civilisationens vigtigste opgaver. [3] »

Interessante fakta

Noter

  1. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes  (spansk) - 1999.
  2. I den traditionelle russiske transskription Güe
  3. Fransk oversættelses historie (utilgængeligt link) . Hentet 30. november 2012. Arkiveret fra originalen 20. juni 2014. 

Litteratur